Дорогие поэты!
Добро пожаловать на конкурс:
«ДРУГОМУ КАК ПОНЯТЬ ТЕБЯ?»
(для любителей англоязычной поэзии)
Прием стихотворений продолжается (остались еще сутки).
Начало голосования: 16.08.2018 12:30
Окончание: 19.08.2018 12:30
Участник конкурса предлагает свой перевод одного из стихотворений англоязычных поэтов 17-20 вв.
Оригинальный текст (с указанием автора и названия) обязательно прилагается под переводным.
Можно сделать небольшие поясняющие комментарии к переводу.
Большая просьба не присылать переводы песенных текстов хитов 20 века.
К Вашему сожалению, они будут отклонены.
Благодарю за понимание.
И благодарю тех, кто уже откликнулся и прислал свои работы на конкурс.
Вы - молодцы!
Кстати, для любителей творчества Joseph'a Brodsky - может быть, кто-нибудь переведет на раз-два его опус (?):
Belfast Tune
Here's a girl from a dangerous town
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
when someone gets hurt.
She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.
Ah, there's more sky in these parts than, say,
ground. Hence her voice's pitch,
and her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch
hemispheres, and her knee-length quilt
skirt's cut to catch the squall,
I dream of her either loved or killed
because the town's too small.
(1982)