Ищу Критика! Пилигриммм.
Ищу критика!
18 октября 2016
Автор: Петроля
Он не дожил всего пяти минут
До крика исступленного: "Победа!"
В зрачках застыла отблеском рассвета – Здесь неточна образная ассоциация. Рассвет как таковой - сопоставлен с тоской. Бывают, конечно, и тоскливые рассветы, но здесь – обобщение.
Тоска о том, что дома очень ждут. – Тот факт или надежда на то, что дома ждут, не должен бы вызывать тоску. Вот – если бы НЕ ждали… Или тоска о том, что не дождутся.
Понимаю, как поправить. Речь должна идти – не о тоске, а о каком-то светлом чувстве. Не на месте здесь – именно ТОСКА.
Вспомнилась песня ТУМАН:
…Далеко-далеко
за туманами – любовь.
Долго нас невестам ждать.
С чужедальней стороны
Мы не все вернёмся из полёта,
воздушные рабочие войны…
Он не дошел всего пяти шагов - – Раз речь зашла о конкретном расстоянии (пять шагов), необходимо указывать, до чего. Среди молодых авторов, к которым разбираемый автор едва ли относится, сейчас стало модно писать недоговорённостями, полунамёками. И в этом нет ничего плохого, когда намёки прочитываются.
Например, в одном стихотворении мне встретился фразеологизм: …для тех, кому за. Причём, автор никак не дал понять, на какой возраст он намекает. Так вот, подобный приём – иначе, чем непрописанностью, назвать нельзя.
Давайте попробуем применить вариант без числительного:
Не добежал он нескольких шагов –
Попробовали – и оказалось, что и без числительного – фраза повисает в воздухе. Потому как единственный фактурный ориентир в ближайшем окружении – это крик «Победа!», а не дойти, не добежать до крика – нельзя. Значит, нужно ещё прописывать, до чего не дошёл или не добежал ОН. Кстати сказать, солдат, отдавший жизнь за Родину, наверное, заслуживает, чтобы его назвали хоть раз – не только местоимением.
И навсегда героем встретил вечность,– Встретить навсегда вечность – тавтология. Нужно найти эпитет на место наречия навсегда.
Как девушку в наряде подвенечном
С простым весенним именем Любовь...
Не понял он пяти немецких слов, – Здесь – опять неловкость из-за того, что в немецком выкрике поставлена нерасшифрованная конкретика – ПЯТЬ слов. Числительное здесь необходимо убирать. Например, так:
Не (услыхал) солдат немецких слов,
Что с выстрелом ему летели в спину....
Он был ребенком,...а ушел мужчиной
В страну нераспустившихся цветов... – Сам по себе образ интересный, но по сути – нераспустившиеся цветы – это бутоны, то есть – всё равно – цветы. А война скорее ассоциируется со страной, где цветы просто не растут, не цветут.
Как вариант:
…ушел мужчиной
В страну, где нет ни вёсен, ни цветов...
Опять вспомнился текст песни ТУМАН:
…А в землянке фронтовой
нам про детство снятся сны.
Видно, все мы рано повзрослели,
воздушные рабочие войны…
Убит...недолюбил, недомечтал – Пожалуй, УБИТ здесь тоже тавтологично по отношению ко всему остальному.
И не дослушал сказок старых клёнов,
Как многие из павших миллионов, – Хорошая рифма.
Кто жизнь свою за нашу жизнь отдал.
Он не дожил всего пяти минут...
Не хочется ругать военно-патриотические патетические стихи. Но вот ведь какая штука! – стихи на такие темы нельзя писать без новизны и искры.
Любые стихи мертвы без этих качеств, но такие – ещё и вредны. Ведь тем самым мы делаем одну из важнейших тем – банальной и замыленной. Допустимо ли это?
В приведённом опусе нет ни малейшей новизны. И фильм «Отец солдата», и всплывшая из памяти песня ТУМАН, и само обращение к приёму, который многократно использовался, ну, хотя бы Высоцким.
В.Высоцкий, БАЛЛАДА О ТОМ, КТО НЕ ДОЖИЛ (ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЕТ):
…не допел ее, не до...
Не дозвучал его аккорд
И никого не вдохновил…
и КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ:
…И дожить не успел,
мне допеть не успеть…
- Так вот всё это говорит о вторичности произведения, написанного путём умозрительного вживления автора или лирического героя – не в атмосферу событий, как это делал, например, Твардовский в стихотворении «Я убит подо Ржевом…», а в атмосферу информационного пространства, созданную произведениями о событиях.
Вот начало стихотворения Александра Трифоновича:
Я убит подо Ржевом,
В безымянном болоте,
В пятой роте,
На левом,
При жестоком налете.
Я не слышал разрыва
И не видел той вспышки, -
Точно в пропасть с обрыва -
И ни дна, ни покрышки.
И во всем этом мире
До конца его дней -
Ни петлички,
Ни лычки
С гимнастерки моей…
Поэт, раскрывая тему, не вправе писать хуже, чем писали до него.
Но – это, если говорить по большому счёту.
У автора – хорошее чувство ритмики и рифмы, светлые гуманистические начала. Это – уже хорошо, уже полдела. Остаётся пожелать автору хорошей работы.
Автор: Вечер
Испанка кружит в ярком, быстром танце... – Запятая между эпитетами, выражающими принципиально различные качества, не ставится.
Под крик толпы и частый такт сердец... – Крик толпы – это действие, при котором вся толпа начинает кричать по команде. Здесь, конечно же, не крик толпы, а крикИ толпы. То же самое и с частым тактом. Такт – это ритмическая единица. Частое биение – высокая частота тактов. А такт частым, увы, быть не может.
А кровь играет на щеках румянцем.... – Плохая фраза, тавтологичная. Всем понятно, что причина румянца – приливающая в капилляры кровь. Но самой крови при этом видеть нельзя. Поэтому и говорят: румянец играет на щеках, а не кровь.
Пролился звук браслетов и колец.... – Во-первых, пролились ЗВУКИ. Если бы пролился звук, то он должен был бы тянуться в течение срока разлива. Во-вторых, сказать, что браслеты и кольца просто ЗВУЧАТ, значит почти ничего не сказать. Они должны стучать, звенеть и т.п. – в зависимости от того, из чего сделаны. В-третьих, не браслеты и не кольца стучат в танце испанки, а кастаньеты. О них и написать нужно было бы.
Алмазов россыпью сверкают звёзды...–Применена инверсия. Зачем? Почему автор не написал свойственно русскому языку: Сверкают звёзды россыпью алмазов… – ? Тем более, что в принятой автором версии в слове россыпью основное ударение ложится на окончание Ю. Не могу ещё не добавить, что звёзды с алмазной россыпью не сравнивал разве только ленивый.
Она танцует в серебре луны.... – Те же дела – и с серебром луны. Даже алхимики считали серебро металлом луны.
В движениях цветастой лентой пестрой...–Значение слова Цветастый по Ожегову:
Цветастый - С пестрым, ярким узором из цветов. То есть налицо – тавтология. В рифме созвучие слабовато.
По полу вьются юбок валуны.... – Первое. Принято говорить пО полу, а не по пОлу. Второе. Валуны по отношению к юбкам ассоциированы быть не могут в силу того, что они тверды, неизменны. Третье. Как автор представляет себе вьющиеся валуны? Что я думаю по этому поводу – уточнять не стану.
Те жесты тонких пальцев танцовщицы.... – Какие такие ТЕ жесты пальцев? Ни о каких жестах речь до сего момента не велась. А в слове танцОвщица ударение должно падать на второй слог, в отличие от продавщИцы.
Меня куда-то уносили в даль....– Любопытно, что за механизм? Когда мы читаем у Пушкина в ПОЛТАВЕ:
Вдруг слабым манием руки
На русских двинул он полки. –
механизм более чем понятен. Ладно бы движения танцовщицы (не её пальцев, конечно) куда-то уносили мысли и мечты лирического героя, так нет же! Видно, пальцами она отдавала приказы невидимым духам. Остаётся лишь понять, чем танцовщице не угодил лирический герой…
Ликующей толпы менялись лица.... – Какое потрясающее косноязычие продолжает демонстрироваться! Либо лицо толпы менялось, если принять её за один субъект, либо менялись лица В толпе. Говорить по-русски так просто!
На них была то радость, то печаль....– Печаль была на ликующих лицах? О, боги!
Катились в волосах игриво волны... – То есть – не волосы катались волнами, а между волос волны чего-то катались?
На пирсе дополняя моря всплеск...– То есть от катания в волосах волн какой-то субстанции – тоже раздавались звуки, дополняющие шум моря? А шум моря выражался единственным всплеском? Может, всё-таки ПЛЕСК, а не ВСПЛЕСК?
В театре под луной аншлаг был полный... – В подлунном театре. В авторском виде ТЕАТР можно воспринять и не в качестве образа, то есть – под луной как вариант мог находиться открытый летний театр.
Заменят фонари софитов блеск.... – Когда заменят? Разве софиты светят в минуту повествования? Мысль автора понятно, но выписано всё неуклюже, коряво, косноязычно и с нарушением временных форм глаголов. Будто писал иностранец, не знающий языка. Да простит меня автор, но я не могу быть равнодушным к подобному обращению со святыней русского народа, земли русской. Не ищите пафоса в моих словах.
С последним тактом замедляя танец... – Нельзя замедлить танец одним тактом. В последних тактах…
Она светилась, словно бриллиант....–Звёзды – алмазы, танцовщица – бриллиант? К слову сказать, бриллианты не светятся, а сверкают, для того алмазам и делают мелкую огранку.
И близко к ней не подпускал усталость...– Отточие здесь необоснованно.
Её неподражаемый талант...– Если речь зашла об усталости, значит к этому есть повод. Какой же? Скорее всего – замедление темпа танца в конце. Но тогда полезно было бы поставить в качестве союза между предложениями – не И, а НО – и обыграть это соответственно, а то авторская мысль недосказанной висит в воздухе.
Давайте резюмировать.
Автор обладает неплохой фантазией. Картинка нарисована живая.
Ритмикой и рифмовкой автор тоже владеет сносно.
А вот с образностью – некоторая проблема. Автор пересаливает примитивной образностью.
И главный его недостаток – плохое владение языком, уход от его смыслов, косноязычие, семантические нарушения и даже временнЫе глагольные несоответствия.
Что можно посоветовать в таком случае?
Нужно, конечно, учиться. Учиться работать со своими текстами, учиться их читать, понимать, что получилось на бумаге – в противовес тому, что хотелось вложить в стихи. И, прежде всего – читать. Читать классическую поэзию и современную журнальную поэзию. Не инетную, конечно.
Иначе ситуацию – не выправить.