Отзывы
Виктор 5013.10.2016
Молодец!
Radio Lee™13.10.2016
Кто именно молодец, товарищ?
Neptun13.10.2016
Так ли важно это выяснять? по сути поста - согласен?
Radio Lee™13.10.2016
Да шут его знает, чувак!
Для того, чтобы согласиться или нет- надо, как минимум, быть знакомым с творчеством новоиспеченного лауреата, а я больше знаком с "дайте народу пиво" и с "баба Люба"...
Честно говоря, в этих самых номинациях литературных и особенно "премия мира" такой кавардак, что лучше бы оставили Нобелевскую премию исключительно точным наукам и простили бы математиков...
Neptun13.10.2016
Чувак, я тоже пел соленые песенки в юности на гитарке бренчал, дрался на танцах, влюблялся...
А про творчество Дилана можно узнать в поиске инета. полно инфы и песни его есть. Боба Дилана не раз уже номинировали на нобелевку. Может и есть кто лучше его. Но и этот парень достоин.
Radio Lee™13.10.2016
Нунах, лениво серфить по Сети в поисках английских рифм, не зная языка.
Не смогу оценить всех изысков расширенного сознания Дилана по той же причине.
Neptun13.10.2016
Фильм "Достучаться до небес" смотрел? там два перца удрали из больницы к морю...А у одного с башкой критично худо...посмотрел на волны и пал...Там есть одна из песен Дилана "Стучась в небесные двери"
...Мама, забери пистолет
мне уже не стрелять
Облако тьмы придавливает
В двери б успеть постучать...
Radio Lee™13.10.2016
Смотрел в год выхода. Фильм- замечательный, а вот саундтрек не запомнился.
Да и Билана, как мне кажется, в то время интересовали "Спокойной ночи малыши")))
FunLan13.10.2016
Этот фильм никакого отношения к песне не имеет, которая была написана для другого фильма "Pat Garrett & Billy The Kid" (1973). И переводик у Вас хромает... ужасно...
Neptun13.10.2016
Согласен. Там правильно надо фразу переводить Мама, закопай мой пистолет... Это я так, шутки ради...
FunLan13.10.2016
Даже серьезно Вы не правильно перевели:
"Momma, put my guns in the ground" -
"Мама, помести мои ружья в землю".
Вот с такого передергивания и начинается искажение реальности...
Neptun13.10.2016
Помести мои ружья в землю - звучит высокопарно. Когда будешь умирать, когда у тебя темнеет в глазах и стараешься тук-тук успеть постучать в небесные двери, не будешь говорить как на докладе в оон. а скажешь мама забери. выбрось закопай мой пистолет...Но никак уж ПОМЕСТИ МОИ РУЖЬЯ В ЗЕМЛЮ...Это формальный перевод - так его и делает компьютер...
FunLan13.10.2016
Согласен. Поэтому в песне на мой эквиритмичный перевод (дублирую ссылку на это для подтверждения: https://poembook.ru/poem/776250) приведен вариант, который:
а. не высокопарный и не компьютерно-переводческий;
б. не отдален далеко от первоначального смысла текста
P.S. Ну уж никак не "закопай мой ПИСТОЛЕТ"))))))))))))
Виктор 5014.10.2016
Молодец автор поста. Хорошо перевёл. Насчёт Нобелевской премии сильно сомневаюсь. Много замечательных поэтов с прекрасными стихами, трудно выбрать, даже невозможно, кого-то одного из них, у читателей разные вкусы. Другое дело, что касается точных наук...
Мунтян Игорь13.10.2016
Комментарий - понравился!
Перевод - отличный !
Сергей Касатов13.10.2016
Эпический бред. Не творчество, нет. Решение о вручении Дилану премии.
Neptun13.10.2016
Какой-то двусмысленный ваш коммент. Вы не согласны с решением нобелевского комитета?
VLVL5113.10.2016
Я тоже в недоумении - почему же не выбрали г-на Лозу, блин?!
А вообще-то - давно бы уж пора нобелевскому комитету обратить внимание на Поэмбуковцев!
FunLan13.10.2016
Ага, обратить внимание на Поэмбуковцев, может, и можно, только их не "обратить"...
Neptun13.10.2016
Мужчина во мне.
Штормовой ветер дверь мою
Рвет. Видно, выхода нет.
Обрести женщину, способную
Найти мужчину во мне.
Мужчина во мне будет скрываться
На глубине за бортом,
В страхе не оказаться
Чьей-то машины винтом.
И как же это прекрасно
Знать, что ты рядом с той,
От какой сердце радостью
Колотится от и до.
Мужчина во мне сможет многое
И немного спросит взамен-
Обрести женщину, способную
Дойти к мужчине во мне.
( The Man in Me")
Radio Lee™13.10.2016
"Как обычно- искусство в большом долгу!"(с)
VLVL5113.10.2016
А я, грешно-поверхностно-трезвым делом, посчитал, что это ("The Man in Me") - сугубо женский стих...
Radio Lee™13.10.2016
А еще- переводят Шекспира, пользуясь Промтом или онлайн)))
CKOMOPOX13.10.2016
Вангую! Следующую Нобелевку вручат какому-нибудь супер-пупер твитеристу, за неоценимый вклад в создание словесных выражений в рамках ограниченной формы.
Radio Lee™13.10.2016
Аминь!
Пестряков Станислав13.10.2016
Нобелевская премия давно себя дискредитировала.
С творчеством Дилана не знаком, но это сути не меняет. Премия по ЛИТЕРАТУРЕ. Ее в свое время получили такие американцы, как Хемингуэй, Фолкнер и т.д. Из поэтов, допустим, англо-американский поэт Элиот. Все они несомненно большие литераторы.
И вот - автор текстов... Все-таки песня - уже не литература, это сплав из слов и музыки, особое явление. Я, например, тащусь от "Нирваны" (даже не зная английского) - их песни несут бешеную энергетику.
А тут - "создание новых поэтических выражений в рамках американской песенной традиции..." Как ни крути педали, смешно...
Все, что угодно, но не нобелевку же давать за это...
Neptun13.10.2016
Да, согласен, это необычно. но тексты Дилана - настоящая Поэзия. Он один такой со своими слишком литературными текстами в рок-фолк музыке.
Пестряков Станислав13.10.2016
Это более чем необычно.
Как говорится, каждое ведомство должно заниматься своими делами. Дилан получил хренову тучу различных музыкальных премий - "Грэмми" (или как ее там?) и прочие. Хватило бы с него.
Поэзия или нет - всегда спорно, когда дело касается текстов песен (т.е. стихов, которые частенько без музыки не являются самодостаточными).
Впрочем, я лишь высказываю свое личное мнение.
Neptun13.10.2016
Вообще-то Дилан очень скромный, потому что Личность. И сам премию не просил. А его революция в том и есть что в рок-фолк музыку он внес такую поэзию. Жаль, переводы его ужасны в инете. Но книга с хорошими переводами выйдет обязательно после такой награды.
Neptun13.10.2016
Боб Дилан - интеллектуал, разрушитель стереотипов, музыкальный борец и бунтарь. Его баллады проникнуты истинной поэзией. Не шел на поводу у слушателей, Пел вызывающе просто свои сложные тексты, в которых исследовал мир и глубины собственной души.
КРУПИЦА ПЕСКА
В минуты исповеди моей,
В час глубоких молений,
Когда омут слез под ногами
Затопил все другие рождения,
Слабый голос внутри меня взлетает,
Из беды и отчаяния спасая.
Не оглядывающийся на ошибки,
Точно Каин сейчас я должен узнать
Всю цепь прошлого, что обязан исправить, сломать.
И в час Гнева, возможно, увижу я руку Творца
В каждом листа дрожаньи, в каждой крупице песка.
О, цветы прощенных грехов, сор былого!
Словно враги, душите моей совести горло.
Солнце палит, освещая время - движенье,
Облегчая боль тщетности, разложения...
Я смотрю на вход, где пылает соблазнов пламя.
И каждый раз, проходя, слышу свое имя.
И в каждом путешествии я прихожу к пониманию,
Что любой волосок подсчитан,
Как и песчинка любая.
Я пришел из тряпья к успеху в печали ночи.
В быстроте летнего сна, в холоде зимнего света,
В горьком танце одиночества, затухающем вдалеке...
И в осколках невинности на забытом чужом лице.
Я слышу шаги старения в накате морской волны.
Когда обернусь - чьи-то рядом они, иногда - лишь мои.
Я - висящий на человечьих живых весах,-
Словно малая птица падающая,
Словно крупица песка.
мой перевод песни "Every grain of sand"
VLVL5113.10.2016
Ну, не отдавать же мильён "зелёных" нашему забулдыге за "создание и вящее преумножение новаторских "выражений" в рамках русской народной традиции"?!
Пестряков Станислав13.10.2016
Об этом и речи нет.
Но в мире, думаю, хватает достойных литераторов (прозаиков и поэтов). Музыкантов можно награждать иными премиями (что, собственно, и делается, как правило).
FunLan13.10.2016
Для писателей тоже хватает премий в мире.. даже с излишком...
Это не аргумент...
Neptun13.10.2016
СЕРДЦЕ ЗАБЫВЧИВОЕ
Сердце забывчивое,
растеряв поначалу детали,
ты забываешь все, что когда-то познало.
Хоть и приходит прозренье порой,-
с кем хранить память, как не с тобой?
Сердце забывчивое,
славно жилось нам, тебе и мне.
Повеселились...Хватает вполне
нам провожать теперь в прошлое дни,
где отвечало ты зову молитв.
Сердце забывчивое,
все, что любовь создала,
мы так любили! Что без тебя мне сказать?
Трудно вместить больше твоих глубин.
Ну почему нас бросает жажда любить?
Сердце забывчивое,
призраком бродишь в сознании.
Ночью, без сна, слушаешь звуки страданий.
Дверь затворяется плотно, уже навсегда...
Если была она дверью когда.
мой перевод песни Боба Дилана
"Forgetful Heart»
Курьер13.10.2016
"Ну и то!" - восстанавливающий баланс контраргумент даоской философии, указывающий на безмятежность и пренебрежительное отношение к аргументу
"Ну, и что?!"
Никитин Игорь13.10.2016
Так и не понял, чего он стоит, в ногах правды нет.
Neptun13.10.2016
Как бы вы перевели ?
Никитин Игорь13.10.2016
Как говорят мои ученики, - даже не запаривался бы.
Neptun13.10.2016
Не, ну формально надо переводить так: Чего хорошего во мне? Что настоящего во мне? Я перевел Чего я стою? Это авторский перевод. дело не во мне. Привлечь бы внимание к Дилану...
Никитин Игорь14.10.2016
Самому Дилану внимания всегда было предостаточно, а вот его поэия могла бы достойно и в середничках походить. Не более. Не Моррисон ни разу.
grslad13.10.2016
Его стихи из его еврейских корней
FunLan13.10.2016
Чушь!!! Не надо ерунду пороть. Вы свою болтовню ничем не сможете аргументировать.
grslad14.10.2016
Не бывает американских корней, есть ирландские, итальянские, еврейские и т.д. Его (Боба Дилана) бабушка и дедушка - евреи из Одессы и Прибалтики, которые убежали в Штаты до революции. Роберт Циммерман - вот его настоящее имя. Факт общеизвестный.
Жду публичных извинений за "чушь"
Neptun14.10.2016
Я ведь говорил в посте о музыкальных корнях. Народные американские мелодии, Дилан начинал с фолка. Народная американская музыкальная традиция - это общеизвестно, даже странно, что надо разъяснять. Слышали про кантри -музыку? А в текстах - общечеловеческие мотивы добра и зла, жизни и смерти, а также собственная жизнь, глубины собственной души. Но если вы про генетические корни, то да, он еврейского рода и не скрывал этого.
FunLan13.10.2016
Уважаю такое нестандартное решение Нобелевского комитета. Литература - она и в песнях (так же, как и в стихах). У меня тоже есть эквиритмичный перевод одной из самых известных песен Дилана (с оригинальным аудио):
https://poembook.ru/poem/776250
Публикую ссылку не в качестве пиара (лайки ни в коем случае ставить нельзя!!!), чисто в качестве поддержки правильности выбора Нобелевки.
Степанян (Богомолова) Татьяна13.10.2016
"Предельная искренность чувств" - такая оценка была дана творчеству Дилана.
Понравился Ваш стих-перевод!.
Бритвочка)13.10.2016
Как же все любят "пениться".
Вспомнили бы главный принцип присуждения.
Боюсь, что не удосужились, а свистите.
Нобель вам судья.)))
P.S. Главное – посмотрите на себя.
Виталий Мамай13.10.2016
Из песенного. Перевод мой.
Дюкейнский скорый Duquesne Whistle
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Словно мир мой сдуть желает прочь.
Я лишь заеду в Карбондейл, и дальше в горы
Дюкейнский поезд будет мчаться день и ночь.
Ты скажешь, я картежник, скажешь, сутенер.
Все не так, да и не в этом суть.
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Будто едет в свой последний путь.
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Так он не гудел десятки лет.
Словно мчится через коридоры,
Где горит один лишь красный свет.
Ты мне улыбаешься уже издалека,
Так, как улыбалась в те года.
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Будто скоро смолкнет навсегда.
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Просто небо рвется, так гудит.
Я за тебя готов подраться с целой сворой,
Ты таймер бомбы, что в моей груди.
Слышу голос с неба. Тот, которым
Нас матерь Божья призывает в небеса.
Но этот голос перекрыт дюкейнским скорым,
В котором и моя зазноба, и я сам.
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Он сдувает и печаль, и грусть.
Старик, я знаю все флажки и семафоры,
Маршрут же и подавно знаю наизусть.
Каждый день я просыпаюсь с женщиной одной.
Говорят, что баба в голове всему виной...
Слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Словно он расправится со мной.
Наша жизнь летит дюкейнским скорым,
И в захолустных городках не тормозит.
Родина глядит на нас с укором,
Завтра там не вспомнят наш визит.
Интересно, до сих пор на месте старый дуб,
На котором пацаном сидел?
Эй, слышишь, как гудит дюкейнский скорый?
Вовремя, однако, загудел.
Neptun13.10.2016
Класс! Понравилось, даже волнует.
Neptun13.10.2016
ДЕВЧОНКА С СЕВЕРА
Если вздумал на Север податься,
Где у края земли бьют ветра,-
Отыщи там одну, кто осталась
И моею любимой была.
По застывшей реке в конце лета
Сквозь пургу зажигая огни,-
Посмотри, я прошу, в чем одета
И от стужи ее заслони.
Так ли волосы на ее плечи
Ниспадают темной волной?
Посмотри, для меня, при встрече,-
Я запомнил ее такой.
Сколько раз я молился о ней
В суете светового дня,
В темноте одиноких ночей...
Может быть, не забыла меня?
Так что если на Север собрался,
Где у края земли бьют ветра,-
Навести там одну, кто осталась
И моею любимой была.
Боб Дилан. "Girl from the North Country»
мой перевод
Селищенский Иван14.10.2016
не понял что именно дилан создал?..такая разновидность стиха публикуется в книгах позапрошлого века..только по умнее..так что Юрий Лоза прав!!!!!!!!!!!!!
Neptun14.10.2016
Приведенные здесь стихи, конечно не отражают всего, что создал Дилан на протяжении 50 лет своего творчества. Думаю, когда книгу его поэзии издадут, станет ясно что и за что.
Клименко Дмитрий14.10.2016
Ну, прямо скажем, по этому переводу, к тому же, не совершенному в рифмовке, я не могу сказать, что это на порядок выше Лозы. Но давайте, каждому своё.
Всё равно при той прямо скажем коньюнктуре англо-язычного диктата которая существует в мире мировой музыки, на Нобелевку не имел бы шансов не только Лоза, но и самые лучшие русские рок-образцы (Макаревич, Шевчук, БГ), как и лучшие украинские (Океан Эльзы), белорусские (Ляпис Трубецкой) ну и т.д.
В этой сфере - США и Британия сами себе судьи, цензоры и лауреаты.
Что не умаляет достоинств мистера Дилана, конечно. Дай Бог здоровья и удачи.
Neptun14.10.2016
Можно добавить, что Дилан за полвека творчества в фолк-роке ни разу себя не уронил нравственно. Был примером честности и принципиальности, не суетился, не угождал публике, всегда был самим собой и тянул за собой поэзию рока. Творчество Дилана очень многопланово. Здесь и борьба за мир, жесткие протесты против собак войны, и против наркоты, и против социальной несправедливости в США и в мире. Есть и сложные тексты с налетом мистики, есть эксперименты в музыке, много чего есть, чего нет у того же Лозы или Макара...



