Ищу критика! Максим Приходский.
Ищу критика!
8 августа 2016
Доброго времени суток.
Ingvar — «ИЗ ПРОВИНЦИИ ЦИ...»
Из провинции Ци. Письмо
последнего философа неизвестной китайской школы
последнему императору неизвестной китайской династии.
В провинции Ци циклично идут реформы:
прокламации, акции, акты, проценты, центы.
Дефицит целомудрия превышает допустимую норму.
Количество нищих прямо пропорционально числу доцентов.
В провинции Ци колесницы цепляют цугом. –
Движенье гуаней к цели идет отнюдь не по средствам.
Циклоиды – в городах, чахнет земля по плугу.
Стену воздвигли сами – некуда, значит, деться.
В провинции Ци популяции нет прироста.
Рождаются и умирают тайно, по нелегальным схемам.
Живут неизвестно чем и как, по непонятным ГОСТам…
Похоже, что всякий ци воздвиг свою малую стену.
Вмешайтесь в дела, император, провинции Ци!
Пришлите «бессмертный полк», но не элиту «вечных»!
Иначе, вся Поднебесная может отдать концы!
…Впрочем, есть шанс причалить… В горах…
Тянь-Шаня, конечно.
---------
Техническая сторона
Перед нами пример тонического стиха с переменным числом акцентов в строках. Нетрудно некоторые группы слов посчитать одним тоническим отрезком («прямо пропорционально», «всякий ци», «вся Поднебесная», к примеру), повзоляя нашему внутреннему декламатору выровнять ритм.
Рифма здесь в целом не проседает и не является особо выразительной. Упор здесь явно сделан на другие созвучия, а именно на аллитерацию со звуком [ц], и она здесь смотрится хорошо, связывая воедино стихотворение на фонетическом уровне и позволяя звучной рифме «Ци — концы» выстрелить в последней строфе.
Отдельно стоит строфа-вступление — она не вписывается в общий ритмический рисунок и является, скорее, подзаголовком с явным параллелизмом между второй и третьей строкой.
* * *
Упадок империи, закат цивилизации, ощущение конца и надежда на чудо свыше. В этом стихотворении всё это подаётся в китайском антураже с примесью чужеродной для него лексики — центы, циклоиды, ГОСТы, «бессмертный полк». С самого подзаголовка мы можем наблюдать обезличенность и нарочитую обобщённость картины — неизвестная школа, неизвестная династия. Через эту призму обобщённости легко просматриваются черты современного общества. Они здесь поданы намёками и весьма красиво.
«Дефицит целомудрия...», «количество нищих...», большая стена на уровне общества и малая, психологическая, говорят всё довольно прямо и, как мне видится, не нуждаются ни в разборе, ни в расшифровке. Неоднозначность восприятия начинается со фразы «В провинции Ци колесницы цепляют цугом». Если цуг — это упряжка, в которой лошади идут одна за другой, то я не совсем понимаю эту фразу синтаксически. Возможно, «колесницы сцепляют цугом», так что они идут одна за другой, впритык? Иначе, мне кажется, не достаёт дополнения — «цепляют друг к другу цугом». Из-за этого фраза ощущается синтаксически незавершённой. Что касается смысла, за ней скрытого, на ум приходит ассоциация с дорожными заторами, а движение к цели не по средствам представляется как жизнь многих жителей Ци в кредит, покупка статусных «колесниц» в ущерб реальному качеству жизни.
Слишком чужеродным мне показалось слово ГОСТ в предпоследней строфе. На нескольких уровнях оно ощущается как лишнее — во-первых, оно отсылает к Советскому союзу и привносит иной колорит, нарушающий целостность картины «разлагающейся китайской провинции», а во-вторых, ГОСТ представляется серьёзным и узаконенным стандартом, а не теневой нормой, с которой его ассоциирует автор.
Совсем маленькое замечание к порядку слов во фразе «Вмешайтесь в дела, император, провинции Ци!». Текущий вариант при декламации может ввести в заблуждение — что за император провинции Ци, когда речь идёт о ком-то, стоящим над всеми провинциями? «Император, вмешайтесь в дела провинции Ци!», на мой взгляд, звучит лучше.
Философ просит прислать «бессмертный полк», но не элиту «вечных». Для меня это оказалось неочевидным моментом. Если бессмертный полк (тоже, кстати, несущий иной колорит, но не настолько напрягающий) может быть символом памяти о великих подвигах и делах прошлого, попыткой вернуть былое величие патриотическим подъёмом, то что за антипод представляет собой «элита «вечных»? Разве что напускной, лицемерный или даже фанатичный патриотизм, которым можно прикрыть корыстные цели и оправдать насилие. Из исторических ассоциаций вспоминаются только элитные персидские «бессмертные», но я не вижу, как они вписываются в сюжет.
Должным образом выстреливает фраза «Иначе вся Поднебесная может отдать концы» и отдельно вышеупомянутая рифма «Ци — концы». Она даже заставляет улыбнуться, создавая своего рода горькую иронию — вот и остаётся империи только причалить в «небесных горах», как любезно поясняет в примечаниях автор, стать призраком, воспоминанием. Видимо, беды провинции Ци не ограничиваются ею — вся Поднебесная подвержена тем же симптомам. На примечания можно обратить отдельное внимание, и, полагаю, неслучайно для провинции выбрано наименование Ци — жизненная сила. В целом стихотворение, следуя формуле «упадок империи + колорит Китая + удачная аллитерация», смотрится удачно.
---------
Рожков Андрей — «ПРОПАВШИМ "БЕЗ ВЕСТИ"»
Там где кости лесами хмурыми,
Догнивают десятки лет,
Бродят души солдат понурые
И в агонии ищут свет.
Неизвестные убиенные,
Жизнь отдавшие за страну,
Проклинающие вселенною,
Допустившую ту войну.
Им навеки остаться «без вести» -
Незавидный судьбы удел,
В землю русскую много вместится,
Даже тех кто так жить хотел.
Им покоя не встретить в вечности,
Держит душу в оковах месть -
Жертвы алчности и беспечности -
Их лесами гниёт не счесть.
---------
Техническая сторона
Перед нами логаэд с метрическим рисунком
| _ | _ _ | _ | _ _ (Там где кости лесами хмурыми).
За счёт дактилических рифм он обретает определённую напевность, и стихотворение звучит как резкая и болезненная песня скорби.
Могу предположить, что содержание и смысл, закладываемый в стихах, намного важнее для автора, чем рифма. Это можно увидеть по простоте созвучий — они однородны («хмурыми — понурые», «страну — войну», «вечности — беспечности») и часто весьма ожидаемы. Спорной можно назвать рифму «без вести — вместится». Хотя она по-своему неплоха ([в] и [с'т'] перекликаются и там, и там), созвучие всё же весьма шаткое. Придраться к качеству рифмы и рекомендовать работать над ней — не лучшее, что может сделать критик. У автора могло быть немало поводов подумать над этим, и решение о том, что приоритетнее в творчестве и чему уделять внимание, всё равно за поэтом. Тем не менее, я бы рассмотрел вариант сделать рифму более выразительной — для стихов автора это не будет лишним.
* * *
Свою мысль автор выражает прямым текстом — души пропавших без вести солдат не находят покоя, и этот духовный груз по сей день давит на человечество, напоминает о бессмысленности и беспощадности войны, о жутких последствиях чужой жадности. Поэтому я буду больше обращать внимание на авторский язык, и в этом стихотворении есть, над чем работать.
Во фразе
Там, где кости лесами хмурыми
Догнивают десятки лет...
содержится ошибка управления — лесами можно идти, ими можно гордиться, но догнивать лесами нельзя, если только мы не сравниваем кости с лесами хмурыми (не думаю, что автор имел это в виду). Поэтому этой фразе следует звучать как-то так: «там, где кости в лесах хмурых догнивают десятки лет...». Такое же замечание к последней фразе — «Их лесами гниёт не счесть».
Строка «Допустившую ту войну» говорит о какой-то конкретной войне, и можно по умолчанию предположить, что речь идёт о Великой Отечественной. Но едва ли есть какие-то признаки, на это указывающие, поэтому стихотворение больше воспринимается как говорящее о войне как явлении в целом. Из этих соображений слово «ту» я охарактеризую как слово-затычку и порекомендую строить фразы, избегая таких уступок форме.
«Судьбы удел» — тавтология, так как удел в одном из значений — как раз-таки судьба. А фраза
В землю русскую много вместится,
Даже тех, кто так жить хотел.
вызывает странные смысловые ассоциации: «даже» указывает мне на то, что тех, кто хотел жить, в русскую землю вместится меньше. Я понимаю, что какое эстетическое напряжение пытается создать автор: даже те, кто хотят жить, умирают раньше срока и гниют. Но мне кажется, это следовало сказать иначе.
Последнее маленькое языковое замечание — опять же к фразе «их лесами гниёт не счесть», на этот раз к «не счесть». Учитывая, что «счесть» — это глагол, мы имеем дело с сокращённой конструкцией: «их лесами гниёт столько, что не счесть их». Поэтому для ясности здесь очень нужен какой-нибудь знак препинания, например, тире: «их лесами гниёт — не счесть». Прошу также обратить внимание на другие недостающие знаки, которые я вставлял в рассматриваемые фразы по ходу рецензии.
Наконец, несколько слов о стихотворении в целом. Я какое-то время не мог принять такую характеристику солдатских душ — что они гниют. Мне просто субъективно не нравилось, что о них так говорят. Но в итоге я оценил эту параллель — гниют кости, а всё это время рядом с ними, незримо, гниют от боли и тёмных чувств души. Их участь не покой, но агония. И эта боль, это напряжение весьма красноречиво показывают серьёзность и тяжесть этого духовного груза. Стихотворению недостаёт огранки в некоторых местах, но его потенциал виден.
---------