Литературная гостиная
Эрнест Хемингуэй
«Праздник, который всегда с тобой»
Мы все (я искренне на это надеюсь) знакомы с этой книгой по изданию 1964 года, опубликованному спустя три года после смерти писателя. Но совсем недавно в книжном магазине я увидела на полке одну из самых мною любимых книг в совершенно новой редакции. Удивление, восторг и возникшее желание ее перечитать в новой версии!
Прочитала. И поняла, что это конечно, та же книга, но… она другая!
Перевел ее обновленный вариант Голышев Виктор Петрович. А перередактировали ее, если так можно выразить то, что они сделали с рукописью (!), внук и сын писателя Шон Хемингуэй и Патрик Хемингуэй. Они считают, что "... восстановили подлинный текст рукописи в том виде, в каком он существовал на момент смерти писателя, а также добавили главы, которых не было в прежнем издании и убрали редакторскую правку и введение, написанное Мэри Хемингуэй, женой писателя..." Что ж, работа их, безусловно, масшатбная, но…
Мне интересно, а как бы отреагировал сам Хемингуэй и на первое издание, и особенно на это переиздание… Ответа нам не узнать, это точно, но предполагать все же можно, что автор был бы, как минимум, удивлен этими интерпретациями! Думаю, что все в его реальности было не так завуалировано, все как-то проще было – дневниковые заметки, истории людей, с которыми он соприкоснулся в Париже, понимание «счастья» в тот момент жизни, определенный жизненный опыт…
Но все равно, сквозь все призмы, я очень старалась уловить и воспринять самую суть писателя - человека, невероятной личности, оставившей после себя великое наследие в слове!!!
И, по традиции, приведу Вам одну из понравившихся мне рецензий на новое издание, а Вы – если прочли старую версию романа, то обязательно сравните ее с новой, а если не читали, то прочтите оба варианта рукописи! Хемингуэй этого достоин, поверьте!
«… Счастье Парижа и потерянное в Париже счастье. Роман, собственно, об этом. В 1964 году книга была подготовлена и издана Мэри (последней женой). В новом издании книга одновременно похудела и стала больше. Она разделена на основной текст, подлинный, по мнению составителей, и дополнения.
Странно, в течение стольких десятилетий никто вроде бы не высказывал никаких претензий, и вдруг, на тебе, книга, оказывается, задумана была совершенно иначе. На самом деле теперь уже никто не узнает, какой она была задумана. Известно, что Хемингуэя одолевали сомнения. Известно также, что название книги было поставлено не им (хотя название, как видим, никто не поменял).
Но вот роман «Праздник, который всегда с тобой» в новой версии сильно изменился… По-английски он называется «A moveable feast», то есть подвижный праздник. Самый яркий пример таких праздников — Пасха. Она может быть и ранней весной, и поздней, но всегда радостна и всегда прекрасна. Название в русском переводе хоть и не очень точное, но сильное, и, слава Богу, что никто не дерзнул его изменить ни в оригинале, ни в переводе. Новый перевод на русский хорош. Он стал еще более строгим, еще более телеграфным, чем работа команды предшественников. Хотя, разумеется, Виктору Голышеву было непросто, и не все его находки вызовут одобрение консервативного читателя…» Лев Бруни
P.S: "... Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж - это праздник, который всегда с тобой!" - это слова из письма Эрнеста Хемингуэя к другу...
Да..., весной я всегда думаю о Париже!