Добрый день, Дамы и Господа !
В прошлую пятницу мы попробовали свои поэтические возможности в незамысловатой форме стихосложения - акростихи. Многие авторы впервые написали свои творения и получили не только отличные результаты, но и внутреннее удовольствие).
Сегодня "Площадка поэтических возможностей" предлагает вам окунуться в мир ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. Одно четверостишие в личном переводе с любого иностранного языка на русский.
Это не конкурс, а возможность проявить себя.
Засверкать (так сказать) гранями своего воображения ).
Первым трём участникам, набравшим наибольшее число голосов,
будут вручены "Благодарственные письма".
Пример: Рубаи О. Хайям.
اندیشه عمر بیش از شصت منه هر
كجا كه قدم نهی بجز مست منه زان
پیش كه كاسه سرت كوزه كنند تو
كوزه ز دوش و كاسه از دست منه
Перевод с фарси:
Мои мысли в возрасте старше шестидесяти
Везде, где это запрещено, за исключением моего пьяного
Количество предварительно гончарной чаши головы
У вас есть кувшин душ и чаши.
Чаша гончарная /поэтический перевод/
Шестьдесят, старше возраста мысли мои.
Запрещённое греет вино, исключительно пьян.
Не количеством полнятся ваши кувшины души,
Предварительно чаша гончарная есть - голова.
Время окончания публикаций и отметок понравившихся стихов в 20.00 МСК.
Голосуем, читаем, вникаем, комментируем )
Всем УДАЧИ и хорошего настроения!