Стихи Андрейа Воробьева — самые популярные.

Андрей Воробьев • 5 стихотворений
Читайте все стихи Андрейа Воробьева онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все

~~_Scarlet coats, and crash o' the band,
                 The grey of a pauper's gown,
                A soldier's grave in Zululand,
                 And a woman in Brecon Town._

           My little lad for a soldier boy,
            (Mothers o' Brecon Town!)
           My eyes for tears and his for joy
            When he went from Brecon Town,
           His for the flags and the gallant sights
           His for the medals and his for the fights,
           And mine for the dreary, rainy nights
            At home in Brecon Town.

           They say he's laid beneath a tree,
            (Come back to Brecon Town!)
           Shouldn't I know? --  I was there to see:
            (It's far to Brecon Town!)
           It's me that keeps it trim and drest
           With a briar there and a rose by his breast --
           The English flowers he likes the best
            That I bring from Brecon Town.

           And I sit beside him -- him and me,
            (We're back to Brecon Town.)
           To talk of the things that used to be
            (Grey ghosts of Brecon Town);
           I know the look o' the land and sky,
           And the bird that builds in the tree near by,
           And times I hear the jackals cry,
            And me in Brecon Town.

                _Golden grey on miles of sand
                 The dawn comes creeping down;
                It's day in far off Zululand
                 And night in Brecon Town._

Исандлвана

...Алы мундиры, отряд разбит,
Ветер уныло песню поет,
Здесь в Зулуленде солдат лежит,
В Бре;коне леди одна живет...

Мой мальчик – солдат – война у него
(он в Бреконе всё разузнал!),
Рыдала от счастья я твоего,
Когда Брекон ты покидал,
К наградам и славе стремясь вперед,
Под знаменем гордо отряд идет,
Меня ж лишь дождливых ночей черед
 Тут в Бреконе всё поджидал.

Сказали мне: он лежит под кустом
(Ты в Брекон вернись, только ты!)
Я знать не должна? – Была в месте том
(Как Брекон далек от мечты!).
Я соблюдаю домашний уклад,
Розы цветут на груди его в ряд.
Нашим цветам будет больше он рад
– Из Брекона эти цветы.

Здесь он и я, я сижу рядом с ним
(Вернулись мы в Брекон с войны),
О прежних делах мы всё говорим
(Знать, Брекона призраки мы).
Никто лучше тайн земли не познал,
Вьющихся птиц у подножия скал,
Слышу порою, как плачет шакал
 И в Бреконе плач свой сквозь сны.

 ...Золотом светит мили пустынь
 Рассвет, ползущий куда-то вдаль,
Здесь в Зулуленде день, неба синь,
В Бреконе – темной ночи печаль...

Примечания к «Исандлване»
Исандлвана – 22.01.1879 здесь в ходе англо-зулусской войны армия зулусов уничтожила британский военный отряд. Погибли 1329 военнослужащих, в том числе 26 офицеров и 600 солдат регулярных войск (они воевали в мундирах алого цвета), а также офицеры и солдаты колониальных войск.
Брекон – город в Великобритании, Уэльс, графство Поуис.
Зулуленд – (англ. Zululand, «Земля зулусов») — район провинции Квазулу-Натал (ЮАР). Первоначально, европейские колонисты – буры использовали название "Зулуленд" для обозначения всех земель к северу от реки Тугела, которые населяли зулусы.

0
 Salvatore Adamo
      Tombe la neige

Tombe la neige,
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige,
Et mon coeur s'habille de noir.
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege.

Tu ne viendras pas ce soir,
Me crie mon desespoir.
Mais tombe la neige
Impassible manege.

Tombe la neige,
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude.

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

1963


      Сальваторе Адамо
        Падает снег

Падает снег, но
Ты ко мне ведь не придёшь.
Падает снег, но
В сердце только боль и ложь.

Шёлком всё убрали
Белые слёзы,
Даже птицы в морозы
Плакать тоже стали.

Ты ко мне ведь не придёшь,
Лишь отчаянье и ложь,
Да падает снег, но
Совершенно спокойно.

Падает снег, но
Ты ко мне ведь не придёшь.
Падает снег, но
Отчаянье белым не убьёшь.

Всё бесполезно.
Я один, да стылой
Тишины постылой
Белая бездна.

Ты ко мне ведь не придёшь,
Лишь отчаянье и ложь,
Да падает снег, но
Совершенно спокойно.

Да падает снег, но
Совершенно спокойно.
0

~~Tom Jones. Delilah (Дилайла)

I saw the light on the night that I passed by her window
 I saw the flickering shadows of love on her blind
 She was my woman
 As she deceived me I watched and went out of my mind

 My, my, my, Delilah
 Why, why, why, Delilah
 I could see that girl was no good for me
 But I was lost like a slave that no man could free

 At break of day when that man drove away, I was waiting
 I cross the street to her house and she opened the door
 She stood there laughing
 I felt the knife in my hand and she laughed no more

 My, my, my, Delilah
 Why, why, why, Delilah
 So before they come to break down the door
 Forgive me delilah I just couldn't take any more

               Дилайла

 Светилось окно ее ночью, когда я шел мимо,
Мелькали там тени любви, в занавесках кружа.
Мы были вместе,
Но ты обманула, и я обезумел, дрожа.

Не пойму, Дилайла.
Почему, Дилайла?
Мне ль не знать, что так тебя не удержать,
Но я был как раб и не в силах оковы сорвать.

Утром дождался, когда тот мужчина уехал,
В дом я зашел, ты открыла доверчиво дверь.
Ты улыбалась,
Но нож увидала и уж не смеешься теперь.

Не пойму, Дилайла.
Почему, Дилайла?
Пусть теперь нам копы тут вышибут дверь,
Но сделать иначе не мог я, Дилайла, поверь.

0
Johann  Goethe
             Erlk;nig


Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand." -

"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind." -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!" -

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 год.

             Иоганн Вольфганг фон Гете
             Лесной царь

Кто скачет поздно сквозь ночь, во тьме?
- С сыном отец мчится на коне;
И, прижимая мальца рукой,
Дарит тепло ему и покой.

- Сын, что лицо робко прячешь ты?
- Глянь, Царь лесной рядом, где кусты.
Видишь, в короне, с жутким хвостом?
- Нет, то тумана клок над кустом.

«Милый мой мальчик, со мной пойдём!
Чудные игры мы заведём;
В пёстрых цветах мои все поля,
В золоте ходит мама моя».

- Папа, ты слышишь, КАК он манИт?
ЧТО он мне шепчет, ЧТО мне сулит?
- Сын мой, но это не царь плохой –
То ветер шепчет с травой сухой.

«Хочешь, мой нежный, со мной идти? –
Дочек моих встретим на пути;
Ночью они хоровод ведут,
Дочки упляшут и упоЮт».

- Папа, неужто не видишь: тут
В мраке царские дочери ждут?
- Сын мой, я только вижу отлив
Света луны в стволах старых ив.

«Ich liebe dich, страсть как хочу.
Лаской иль силой, но получу»!
- Папа! Родной! Меня царь схватил!
Сделал мне больно. Нет больше сил!..

Жутко отцу, несётся конь вскачь,
Стонет малец на груди, хоть плачь.
Еле домчал до двора сквозь страх –
Умер у папы сын на руках.
0