Так жизнь идёт и всё без корректур...

Аудиозапись
Ли́на Васи́льевна Косте́нко (укр. Лі́на Васи́лівна Косте́нко; род. 1930) — советская и украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Марьяши Бурлай):
Жизнь идёт и всё без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа нарядится одежды.
Единственный, кто не устает - время.
А мы живые, нам надо спешить.
Сделать что-то, оставить после себя,
а мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы только неба глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.
Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не истощились, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
Но не бойся досадной строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарства.
Не бойся правды, хоть какая горькая,
не бойся грусти, хоть она как река.
Человеку бойся душу обмануть,
потому что если в этом оступишься (промахнёшься, ошибёшься, стратишь) - то уже навеки.
Авторский перевод:
Так жизнь идёт и всё без корректур.
Не умеряет время прыть галопа.
И нет давно маркизы Помпадур,
И пережили бедствия потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
В каких одеждах выступит природа.
Единственнен, кто неизменен - час.
А мы спешим, для продолженья рода.
Цель - что-то сделать и оставить след,
А мы исчезнем и пройдём как тени,
И чтоб небесных глаз лазурный цвет
Всегда всю землю видеть мог в цветеньи.
Чтоб те леса не вымерли, как тур,
Чтоб слов запас не оскудел как руды.
Так жизнь идёт и всё без корректур.
В ней как напишешь, так уже и будет.
Но всё ж не бойся каверзной строки,
Прозрений не страшись, они нам лекарь,
Слов правды, как бы ни были горьки,
Страданий, что сметают всё как реки.
Лишь бойся душу чью-то обмануть,
Коль потеряешь, то уже навеки.
перевод мой
музыка и исполнение Валерия Стратонова
Отзывы
СОЧИНИТЕЛЬ ( The_Writer)22.07.2021
Классно, написал Виктор! Подарок в твоей почте.
Любецкий Виктор22.07.2021
СОЧИНИТЕЛЬ ( The_Writer ), Спасибо большое, Валерий!
Кулаев Владимир22.07.2021
ПРЕКРАСНО!
Любецкий Виктор22.07.2021
Владимир, спасибо!
Саламандра22.07.2021
Гармоничный и очень удачный перевод, Виктор!
Валерий - художник с палитрой нот, внёс свои яркие штрихи и придал особое настроение тексту.
В итоге получилась хорошая, добротная песня.
Спасибо!
Любецкий Виктор22.07.2021
Саламандра, спасибо!
Демеева Светлана22.07.2021
Браво!
Любецкий Виктор22.07.2021
Светлана, спасибо!
Лукина Вера22.07.2021
А ми живі, нам треба поспішати.
Источник: https://poembook.ru/poem/2634336-tak-zhizn-idyot-i-vsyo-bez-korrektur
Любецкий Виктор22.07.2021
Вера, спасибо!
Elena79522.07.2021
Чудесно, спасибо!
Любецкий Виктор22.07.2021
Elena795, спасибо!
Голева Татьяна23.07.2021
Очень красивый, удачный перевод!
Для конкурса?
Удачи на конкурсе и всего самого доброго!
Любецкий Виктор26.07.2021
Татьяна, спасибо!

