Так жизнь идёт и всё без корректур...

Так жизнь идёт и всё без корректур...

Аудиозапись

Ли́на Васи́льевна Косте́нко (укр. Лі́на Васи́лівна Косте́нко; род. 1930) — советская и украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
 
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":
 
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
 
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
 
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
 
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
 
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
 
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
 
 
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Марьяши Бурлай):
 
Жизнь идёт и всё без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
 
Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа нарядится одежды.
Единственный, кто не устает - время.
А мы живые, нам надо спешить.
 
Сделать что-то, оставить после себя,
а мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы только неба глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.
 
Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не истощились, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
 
Но не бойся досадной строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарства.
Не бойся правды, хоть какая горькая,
не бойся грусти, хоть она как река.
 
Человеку бойся душу обмануть,
потому что если в этом оступишься (промахнёшься, ошибёшься, стратишь) - то уже навеки.
 
 
Авторский перевод:
 
Так жизнь идёт и всё без корректур.
Не умеряет время прыть галопа.
И нет давно маркизы Помпадур,
И пережили бедствия потопа.
 
Не знаю я, что будет после нас,
В каких одеждах выступит природа.
Единственнен, кто неизменен - час.
А мы спешим, для продолженья рода.
 
Цель - что-то сделать и оставить след,
А мы исчезнем и пройдём как тени,
И чтоб небесных глаз лазурный цвет
Всегда всю землю видеть мог в цветеньи.
 
Чтоб те леса не вымерли, как тур,
Чтоб слов запас не оскудел как руды.
Так жизнь идёт и всё без корректур.
В ней как напишешь, так уже и будет.
 
Но всё ж не бойся каверзной строки,
Прозрений не страшись, они нам лекарь,
Слов правды, как бы ни были горьки,
Страданий, что сметают всё как реки.
 
Лишь бойся душу чью-то обмануть,
Коль потеряешь, то уже навеки.
 
перевод мой
музыка и исполнение Валерия Стратонова