Sonnet-340: «The First Sonnet»

Sonnet-340: «The First Sonnet»
Giacomo da Lentini, (c. 1210 – c. 1266)
 
Кто никогда не видел дар огня,
Тот недоверчив к тем, кто мог на нём готовить;
Огонь для них, как утешение, игра…
И я встречал таких попутчиков бедовых.
 
Но если он его познает для себя,
Оценит по достоинству сокровищ –
Не просто так, с огнём играя в повара,
И вдохновение в себе его откроет…
 
Так открывается порой Madonna Mia,
И дарит безутешную Любовь,
Боль причиняя и мученья бесконтрольно,
 
Несправедливая Её со мной стихия,
Когда владеть желаний чаша до краёв…
Кому-то радость она дарит, а мне больно…
 
Chi non avesse mai veduto foco (в авторском переводе) *)
 
 
– CCCXL –
 
Кто никогда не видел дар огня,
Не знает, что огонь ему готовит…
Неискушённому он дар или игра…
Проклятие от первых встреч бедовых.
 
Когда пропустишь жар взаимный на себя,
То не сравнится он с застенками сокровищ –
С огнём умелые играют повара
Для вдохновения к еде пристрастных скопищ…
 
Едва откроешься своей Мадонне–миа,
Неразделённую подаришь ей Любовь,
Без обязательств, без обид и добровольно,
Как познаёшь – любовь без жалости стихия:
Не раз испьёшь печалей чаши до краёв,
Но всякий раз к Любви стремимся мы невольно…
 
Четверг, 22 октября 2020 г.
 
 
*) Giacomo da Lentini, (c. 1210 – c. 1266). Он был придворным нотариусом при Императоре Рима Федерико Втором, а вошёл в историю литературы, как создатель, архитектор сонета. До наших дней дошло только 38 его произведений, включаюших в себя канцоны, песни, тензоны и несколько сонетов. Приведённый авторский перевод сделан с самого первого сонета Джакомо да Лентини:
 
Chi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse.
Ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
belli sembrara che forte cocesse:
quello d’Amore m’à tocato un poco,
molto me coce - Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
 
Здесь автор притворно или искренне сокрушается о своей любви, сравнивая её и себя с огнём, с которым не ведающий его человек не умеет распорядиться. Огонь забавляет, привлекает и приносит боль. Этим переживаниям посвящена вся октава. В первой терцете появляется объяснение излитым сокрушениям. Автор влюбился в Мадонну–Миа, что буквально означает «моя Мадонна», то есть дама, не отвечающая на любовь писателя взаимностью. Возлюбленная издевается или насмехается над бедным воздыхателем, несмотря на то, что он полностью охвачен желанием её покорить. Не являясь взаимным чувством, любовь приносит лишь боль и мучения тому, кто надеется, что в ней однажды разгорится пламя любви…
 
В буквальном смысле sonetti – это маленькие песенки. Но именно да Лентини придал им особую структурную и ритмическую форму. Четырнадцать строк представляют собой несложные ямбические слоги, разделенные на четыре строфы. Схема рифм: ABAB, ABAB, CDE, CDE – чередование рифм в четверостишиях и повторение в тройках. Да Лентини в своём творчесте использовал множество провансализмов - piacimento, nutricamento, ’namoramento, nas[ci]mento, amatore, furore, concepitore, abondanza, regna (удовольствие, воспитание, любовь, рождение, любовник, ярость, зачатие, изобилие, господство), что свидетельствует о тесной эволюционной связи ранней итальянской поэзии с поэзией трубадуров.
 
Эта структура и традиции сонетов да Лентини закрепятся на века в традициях итальянского сонета и перейдут в первые английские сонеты, сохраняя отношение к возлюбленной даме, что и делает именно да Лентини первым истоком английского сонета.
 
Да Лентини прожил счастливую жизнь. Он положил начало итальянской поэзии, поэзии Петрарки и Данте, который много раз упомянул его в своей «Божественной Комедии». Но самое главное из формы и содержания извлекли именно англичане. Об это и есть вся моя история…