Сонет 147 (из У.Шекспира)

Сонет 147 (из У.Шекспира)
Sonnet CXLVII
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
 
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
 
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
 
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
 
Сонет 147
 
Неизлечимой хворью болен я.
Любовью называется она.
Отравленного требует питья,
и я отраву эту пью до дна.
 
Пытался разум-лекарь хворь лечить,
но где там… И ушёл рассудок мой.
Лишь смерть смогла б с любовью разлучить.
Жизнь без неё казалась мне тюрьмой.
 
Теперь я медленно схожу с ума.
Душевного покоя больше нет.
Хотя я знаю, что любовь – чума,
несу в словах своих безумный бред.
 
Я клялся: ты, как юная весна!
Но ты черна, как ад, как ночь темна.