Какое имя у моей любви - by Yehuda Poliker
- автор и исполнитель - Йегуда Поликер -
(перевод с иврита)
Это, правда, чудный край -
Новый средиземноморский "рай",
Это город Яфо-Тель Авив...
Вот толко нервы не унять, не закурив.
Это крохотный пузырь средь темноты.
И это я... и это ты...
Нет, там не золото, всего лишь блеск.
А тронь его - он лопнул и исчез...
И это наша жизнь теперь - сплошной вопрос:
Может пронесёт, а может - под откос.
Надежда, доброй ночи. Здравствуй, день потерь!
Очередь за кем? Чья очередь теперь?
Это объектив, это ствол ружья,
На снимках - как с войны и ты, и я.
И это будто дальняя пальба,
И нет прекрасней Яфо по ночам...
Это не пожар, это спички огонек,
Это не дым, а нарисован костерок,
И это ты... и это я...
И жаль, что только вторник, не среда.
И это наша жизнь - один сплошной вопрос,
Может пронесёт, а может - под откос.
Надежда, доброй ночи. Здравствуй, день потерь!
Очередь за кем? Чья очередь теперь?
Если буря - песня ветра,
Где же, надежда, песни твои?
Какое имя у любви моей,
У твоей любви?
Надежда, доброй ночи. Здравствуй, день потерь!
Очередь за кем? Чья очередь теперь?
И это осень, это грусть,
И это дом и клеть, и пусть,
И вот еще одна из пачки сигарет,
До утра их хватит или нет?
Эта мельница в моем мозгу
Которую остановить я не могу
И это я...и это ты...
И наше "вместе", что растаяло как дым.
И это наша жизнь - один сплошной вопрос,
Может пронесёт, а может - под откос.
Надежда, доброй ночи. Здравствуй, день потерь!
Очередь за кем? Чья очередь теперь?
Если буря - песня ветра,
Где же, надежда, песни твои?
Какое имя у любви моей,
У твоей любви?
Надежда, доброй ночи. Здравствуй, день потерь!
Очередь за кем? Чья очередь теперь?