Дилан Томас "Do not go gentle into that good night" (Авторский перевод )

Дилан Томас "Do not go gentle into that good night" (Авторский перевод )
Не уходи покорно в сумрак ночи!
Пылает пусть в закате дня
Хромая старость и пророчит
Золу, что следствие огня.
У мудрых к свету путь короче,
Но дремлет он в покоях тьмы.
Не уходи покорно в сумрак ночи,
Оставь, оставь себя взаймы,
Достойным - слёзы вкуса моря,
Что бухты наши зеленят,
Пылаешь ты, а старость вторит -
Зола - есть следствие огня.
Познавшим горе одиночеств
Во мраке скорбно прозябать.
Не уходи покорно в сумрак ночи,
Не уходи от нас опять.
Но умирающие, братцы,
Сильней пылают, хороня
Себя, и вскоре превратятся
В золу, что следствие огня.
И ты, отец, не стисни очи,
Благослови скорей меня.
Не уходи покорно в сумрак ночи,
В золу, что следствие огня.
 
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
 
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.