Поэмбук / Современники / Виталий Мамай / Коэн россыпью-2
 

Коэн россыпью-2

Переводы стихов Леонарда Коэна 

Те, кого в самом деле помнишь 

Мой отец умер, когда мне было девять, 
моя мать умерла, когда мне было сорок шесть. 
В этом промежутке мой пес и несколько друзей. 
В последнее время больше друзей, 
настоящих друзей, 
дядюшки и тетушки, 
много знакомых. 
И еще Шейла. 
Она сказала: "Не будь дураком, Лен. 
Принимай свои желания всерьез". 
Она умерла вскоре после того, 
как нам исполнилось пятнадцать. 

who do you really remember 

My father died when I was nine; 
my mother when I was forty-six. 
In between, my dog and several friends. 
Recently, more friends, 
real friends, 
uncles and aunts, 
many acquaintances. 
And then there’s Sheila. 
She said, Don’t be a jerk, Len. 
Take your desire seriously. 
She died not long after 
we were fifteen. 

***** 

Если бы моя голова сияла 
и люди оборачивались на меня 
в трамваях, 
и я мог вытягиваться 
в чистой воде 
вместе с рыбами и водяными змеями, 
если бы мои перья могли сгореть 
в полете к солнцу, 
думаешь, я оставался бы в этой комнате 
читать тебе стихи 
и питать самые непристойные грезы 
при виде малейших движений твоего рта? 


If I had a shining head 
and people turned to stare at me 
in the streetcars; 
and I could stretch my body 
through the bright water 
and keep abreast of fish and water snakes; 
if I could ruin my feathers 
in flight before the sun; 
do you think that I would remain in this room, 
reciting poems to you, 
and making outrageous dreams 
with the smallest movements of your mouth? 

***** 

Как я мог сомневаться 

Я перестал искать тебя 
Я перестал ждать тебя 
Я перестал умирать за тебя 
и стал умирать за себя 
Я резко постарел 
я стал мордатым 
и мягкотелым 
Я забыл, что когда-то любил тебя 
Я был стар 
Без цели и без предназначения 
Я просто ел и покупал 
одежду все большего и большего размера 
Я забыл, почему ненавидел 
каждый миг, заполненный только мной 
Когда ты вернулась ко мне сегодня, 
я даже не поднялся с кресла 
Слезы текли по моим щекам 
Я снова люблю 
Я могу жить так 

How Could I Have Doubted 

I stopped looking for you 
I stopped waiting for you 
I stopped dying for you 
and I started dying for myself 
I aged rapidly 
I became fat in the face 
and soft in the gut 
and I forgot that I’d ever loved you 
I was old 
I had no focus, no mission 
I wandered around eating and buying 
bigger and bigger clothes 
and I forgot why I hated 
every long moment that was mine to fill 
Why did you come back to me tonight 
I can’t even get off this chair 
Tears run down my cheeks 
I am in love again 
I can live like this
 

Отзывы (3)

Ivanna Chuk , 20 июл 2015
Хорошо! Интересно было бы почитать Ваш перевод Famous Blue Raincoat )
Потрясающая россыпь! ))) Спасибо!
Виталий Мамай пользователю Иванна Дунец , 5 янв 2016
спасибо )
Все прекрасно, вот здесь только, ИМХО, неточно (в смысловом отношении): Когда ты вернулась ко мне сегодня, я даже не поднялся с кресла Слезы текли по моим щекам Я снова люблю Я могу жить так
у него "я не смог подняться"
Я бы даже сказал «уже не смог...»
У него скорее "даже не смог" )
Согласен. Но переводчик - конкурент поэта, и соблазн представить это как: зачем же ты пришла теперь, когда я уже даже не встаю с кресла, и только слезы могу источать...» непреодолим!)))
Зы: вообще эта английская неоднозначность будоражит, как молодой Пастернак:))
Ззы: вот английский на русский переводимей, чем русский на английский, ан всегда хочется большего... Я их пересказываю, в рифму и с вариациями... ведь по-русски они бы все равно так писали..;)
Перевод всегда интерпретация. Кто-то вольнее, кто-то ближе к оригиналу )
) Однажды был на фуршете по поводу открытия художественной выставки. Подходит девушка: «а Вы тоже пейзажи пишете?» Нет, говорю, если чего и пишу, то только стишки... да и то по-русски... «Ой, говорит, а давайте я стану Вас переводить!» Сбежал при первой возможности:))
Написать отзыв

Произведение

Уведомления