Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Мы не знаем...

Мы не знаем, зачем нам идти вперёд.
Но другого пути у нас просто нет.
Если сделаем даже один шаг назад,
то уйдём во тьму, так и не увидев свет.
Отзывы
Мы не знаем, зачем ползти нам наверх. Там, вверху, по слухам, светло и тепло.... Не осилишь, оступишься, - свалишься в грех, В бездну чёрную До кончины веков. Мы не знаем, зачем нам идти на Восток, Где светило восходит, сакуры цветут, Где китайский фонарик по речке плывёт И тибетские ламы осанну поют. Мы не знаем, зачем нам на Запад идти, Где всё чётко и ясно и жизнь без проблем. Только если ты будешь на месте стоять, Будешь сбит перманентным вращеньем Земли.
Лучше уж "до скончанья веков" Кончина - это смерть, а века (время) не умирают, а заканчиваются (как правило, сменяясь другими). Ну как-то так принято считать, по крайней мере. Да, и непонятно, зачем финал первого четверостишия разбит на 2 строки? Формальность, конечно, но с толку сбивает. И лучше не "вверху", а "наверху" (уберите предварительное "там" и все ОК по размеру) более по-русски, что ли, исходя из контекста. Ну и "ползти" сбивает с толку. Сразу настрой на троллинг оригинала, а потом вроде серьёзный разговор начинается. Смешение стилей, путает. Далее. Для соблюдения размера приходится читать "сакУры цветут", что неправильно. Да и китайские фонарики запускают в небо, а не по воде. И "осанна" вовсе не тибетская традиция (хотя тут, соглашусь, придирка формальная, у Вас образ как эквивалент западной традиции. Имеете право, хотя можно было точнее. Но, повторюсь, придирка формальная, просто в глаза бросается, вот и пишу. Но право на такую метафору Вы, безусловно, имеете). Неточная рифма в финале (точнее, даже отсутствие: проблем-стоять. Но тут уж вообще не имею права указывать, поскольку у самого вперёд-назад не очень-то рифмуется. Просто уж раз Вы отвечает стихом на стих, хотелось бы посрамления оригинала, т.е. моего стишка) И последнее. 1-2й катрены схема рифмы abab, 3й - abba (если считать проблем-стоять рифмой. Впрочем, об этом я уже написал). Конечно, допустимо как приём для усиления/выделения смысла как резюме, но тогда уж крайне желательна формальная точность - ритм, размер, рифма (которой нет, как я уже сказал), иначе выпадение из всех параметров. Не обижайтесь, в целом-то прилично, а доработать, так вообще хорошо будет. Кстати, почему бы Вам не опубликовать как самостоятельное стихотворение? А то постите - уж простите! - ученические, вовсе не лучшие, старые стишки...
Александр, ларчик открывается предельно просто... Прочёл Ваше, мысль пошла-поехала дальше.... и вот он, экспромт. У Вас есть огрехи (я намеренно не стал их разбирать - было лирическое настроение), тем более есть они и в моём экспромте. Насчёт "ползти" - хотелось выразиться в смысле "с трудом взбираться", но так было бы вообще нечитабельно. Вот, собственно, и всё. Если будет желание - оформлю как отдельный стих, подрихтую, а пока пусть повисит экспромтным откликом. Если не возражаете, конечно.
Я возражаю?! Боже избави, имеете право. Если в том смысле, что на страничке моего стиха, то я не страдаю комплексами по этому поводу, пущай его. Про мои огрехи могли бы и написать, опять же имеете право. Впрочем, я сам их вижу (часть из них я даже указал в своём каменте), и вовсе не считаю эти 4 строчки каким-то достижением в поэтическом плане.
Та тут сплошные огрехи...
Истинно глаголите, говорю без иронии. Начирикано на коленке уже не помню по какому поводу. Но пусть живёт, жаль мочить убогого, ущербное дитя милее полноценного...
Трусость Сказали мне, что эта дорога Меня приведёт к океану смерти, И я с полпути повернула вспять. С тех пор всё тянутся передо мною Кривые, глухие окольные тpопы… Ёсано Акико (1878–1942) В этом переводе (Веры Марковой) нет одной строки. В ru-japan есть и оригинал, и точный дословный перевод (в комментариях). https://ru-japan.livejournal.com/847195.html Также, см.: https://morreth.livejournal.com/1091570.html
Сергей, давно знаю это стихотворение - из "За миллиард лет до конца света" АБС. Но почему-то никогда не задумывался над тем, чтобы выяснить авторство :-( Спасибо!