Под кожей

Это январское скопище серых и черных спин, 
это война в головах, и надежда на мир слаба. 
Это, в конце концов, провидение, чтоб не сказать судьба, 
но... I've got you under my skin*. 
Стреляный воробей, циник, дока в сортах мякин, 
пулей аорту вдруг пробивает взгляд... 
Если слова, как дети, отбились от рук, и вовсю шалят, 
то... I've got you under my skin. 
Звезды и холодны, и безжизненно далеки, 
впрочем, у бездны свой, очень особый шарм. 
Ей заполняет паузы время, дыша, 
как стареющий арлекин... 
И да... I've got you under my skin. 


I've got you under my skin (англ.) - ты у меня под кожей, если буквально, 
в переносном значительно более широко, от "ты меня достала" 
до "я на тебе помешался", строка из одноименной 
песни Фрэнка Синатры