Мила Апрель


О ПЕРЕВОДАХ

 
18 сен 2020
Я размещаю эту запись как наглядный пример перевода известного сонета Шекспира (97) несколькими авторами.
Просьба писать отзывы собственного содержания без употребления длинных цитат - оставляйте ссылки...
Если кто-то заинтересуется, сам найдёт и почитает.
============================================================================
Сонет 97
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
 
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
 
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, _о_ радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря _видел_ кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы {*} после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот {**} и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
 
{* В оригинале - стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "...надеждой на рождение
отпрысков, обреченных на сиротство".}
 
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
 
О, как зимой повеяло, когда
Нас Время разлучило, взяв разбег!
Сковали сердце злые холода,
Дни Декабря посыпались, как снег!
А на дворе Июль вступал в права,
И, оплодотворенная Весной,
Вздыхала Осень - юная вдова,
Несущая во чреве плод родной.
Родится сын - отец почил давно,
Где сироте зимой найти приют?
Так без тебя страдать мне суждено:
Умчалось Лето, птицы не поют,
А засвистят - листва поблекнет вдруг,
Как бы страшась прихода зимних вьюг.
 
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
 
Любое время года для меня -
Зима, когда ты от меня вдали.
Декабрь угрюмый, душу леденя,
Внушил мне: холода навек пришли.
Шло лето, предвещая торжества,
Но в сладостном предчувствии плодов
Печальные стояли дерева,
Беременных напоминая вдов,
И даже в изобилии щедрот,
О лете летом все еще скорбя,
Я видел упование сирот;
Казалось, птицы немы без тебя.
А в щебете прерывистом тоска.
Бледнеют листья, и зима близка.
 
----------
Перевод М. Чайковского
----------
 
Как на зиму похожи дни разлуки
С тобой, о радость промелькнувших дней!
Какой мороз! Как все томится в скуке!
Какой декабрь средь леса и полей!
А между тем то было вслед за летом,
Роскошной осенью, в пору плодов,
Зачатых некогда весенним цветом,
Как плод любви осиротелых вдов.
И вялыми казались мне плоды,
Которые не знают ласк отца,
Ведь лето и отрада там, где ты,
А без тебя у рощи нет певца.
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.
 
----------
Перевод Ф. А. Червинского
----------
 
Когда простились мы - какой зимой нежда1
Повеяло вокруг! Как сумрачны поля,
Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный
Какой пустынею казалася земля!
 
А ведь она цвела: сады - в уборе новом -
Сияли золотом, дыханья роз полны,-
И осень пышная - подобно юным вдовам -
Несла плоды любви умчавшейся весны.
 
Но умирающей казалась мне природа...
Ты - лето для меня, а нет тебя со мной -
И немы соловьи, и если с небосвода
Польется робко песнь над чащею лесной,
 
Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,
Поникшие цветы бледнеют, умирая...
 
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
 
Как было на зиму похоже это время,
Которое провел с тобой я не вдвоем!
Что за мороз и мрак спускалися, как бремя,
И как все вдруг в глаза глядело декабрем!
Однако время то - благое было лето
И осень с золотой кошницею своей,
Несущей бремя благ весеннего привета,
Подобно чреву вдов по смерти их мужей.
И те дары небес казались мне в томленьи
Несчастными детьми, не знавшими отцов,
Затем что у тебя и лето в услуженьи,
И птицы не поют, не вслушавшись в твой зов;
А если и поют, то с грустию такою,
Что листья блекнут вкруг - ну, точно пред зимою.
 
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
 
Как выжить я сумел вдали от друга?
Там летний полдень сразу стал зимой:
Я так замерз, мне свет сокрыла вьюга:
Декабрь завесил небо пеленой.
 
Все краски лета видел я во сне,
Как солнце, ты меня согрел, светя;
И осень так наследует весне,
И в трауре вдова родит дитя.
 
И если я остался сиротой,
К чему мне изобилье и уют?
Вернись ко мне, мой милый летний зной,
Здесь без тебя и птицы не поют,
 
А запоют - так грустно, что порой
Бледнеет лист от страха пред зимой.
 
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
 
В душе моей жила ночная тьма,
Покуда не явилась ты, о роза.
Казалось мне, сковала все зима
Дыханием декабрьского мороза.
А лето наступило чередой -
Его сменило время урожая,
И я остался бедною вдовой,
Что без супруга плод свой ожидает.
Лишь жалкою надеждою сирот
Я эту роскошь буйную считаю:
Здесь летом так тебя не достает,
Что даже птицы в рощах умолкают.
А запоют - чириканью сродни:
Дрожа, как лист, ждут осени они.
 
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
 
Как будто бы зимы накрыла тень
Меня с тобой в разлуке, милый друг,
Заледенело все, и мрачный день
В декабрьской наготе царит вокруг.
Порою летней спелость натекла
В плоды, что были зачаты весной,
И осень с изобилием пришла
Усталою, беременной вдовой.
Меня не радуют плоды земли,
Я - сирота, отправленный в приют,
Нет лета, счастья, если ты вдали,
Нет радости и птицы не поют.
Лишь слышен шум печальный в царстве тьмы,
И лист трепещет в близости зимы.
 
----------
Перевод С. Степанов
----------
 
Какой зимою стала для меня
Разлука наша, о услада года!
Как я замерз, во тьме не видя дня. -
Бесплодная декабрьская погода!
 
В разлуке этой лета дни прошли,
За ними осень с жатвой золотою
И прочими исчадьями земли
Прошла вослед брюхатою вдовою.
 
Но лишь сиротство видел я вокруг,
Вотще плодоношенье это пышно:
Нет лета без тебя, любезный друг,
И без тебя мне певчих птиц не слышно.
 
А если свистнут, жалок этот свист,
И в страхе пред зимой бледнеет лист.
 
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
 
С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор. . .
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.
 
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
 
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
 
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
 
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
 
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.