Jean de Lafontaine. La Grenouille et le Rat. Жан де Лафонтен. Лягушка и крыс.

Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui,
Qui souvent s'engeigne soi-même.
J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui :
Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême.
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris,
Un Rat plein d'embonpoint, gras et des mieux nourris,
Et qui ne connaissait l'avent ni le carême,
Sur le bord d'un marais égayait ses esprits.
Une Grenouille approche, et lui dit en sa langue :
" Venez me voir chez moi ; je vous ferai festin."
Messire Rat promit soudain:
Il n'était pas besoin de plus longue harangue.
Elle allégua pourtant les délices du bain,
La curiosité, le plaisir du voyage,
Cent raretés à voir le long du marécage :
Un jour il conterait à ses petits-enfants
Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants,
Et le gouvernement de la chose publique
Aquatique.
Un point sans plus tenait le galand empêché.
Il nageait quelque peu ; mais il fallait de l'aide.
La Grenouille à cela trouve un très bon remède :
Le Rat fut à son pied par la patte attaché ;
Un brin de jonc en fit l'affaire.
Dans le marais entrés, notre bonne Commère
S'efforce de tirer son Hôte au fond de l'eau,
Contre le droit des gens, contre la foi jurée ;
Prétend qu'elle en fera gorge chaude et curée;
C'était, à son avis, un excellent morceau.
Déjà, dans son esprit la galande le croque.
Il atteste les dieux ; la Perfide s'en moque .
Il résiste ; elle tire. En ce combat nouveau,
Un Milan, qui dans l'air planait, faisait la ronde,
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde.
Il fond dessus, l'enlève, et par même moyen
La Grenouille et le lien.
Tout en fut : tant et si bien,
Que de cette double proie
L'Oiseau se donne au cœur joie,
Ayant de cette façon
À souper chair et poisson.
La ruse la mieux ourdie
Peut nuire à son inventeur;
Et souvent la perfidie
Retourne sur son auteur.
 
Мерлин сказал как-то: кто роет яму другому,
Сам попадает в неё неизменно.
Хоть и прискорбно, что ныне уже устарело то слово*,
Дух этой фразы и в наши дни кажется проникновенным.
Но чтоб вас приобщить - вот история; каприз...
Благообразный, дородный, прожорливый крыс,
Не ведавший никогда ни поста, ни говенья,
На лугу у болот наслаждается праздною жизнью.
Лягушка к нему подошед, зазывать стала складно и споро:
- Приходите ко мне посмотреть: для гостей яств диковинных много.
Мессир Крыс тотчас засобирался в дорогу:
Не нуждается более наш сибарит в уговорах.
Она ж завлекать продолжает его соблазнами водными:
Столько диковин, приятное путешествие,
На дне болота найдётся множество редкостей -
Будет однажды о чем рассказать деткам малым:
О красоте этих мест, о местных жителей нравах,
О политической жизни народа
Империи водной.
Лишь одна ерунда галантноиу зверю мешала:
Плавал он кое-как; и ему пособить надо было.
И лягушка находчивость тут проявила:
Крыса за ногу к лапе своей привязала;
Нитка из камыша на то пошла дело.
В болото войдя, кума пустилась вплавь смело
И с силою гостя тянуть стала в водную толщу
Супротив правил приличья и истинной веры;
Для неё крыс - свежий мяса кусок, к тому же огромен безмерно;
По её мненью желать сложно было чего-либо большего.
В мыслях хрустит уж лягушка галантным тем яством.
Крыс призывает богов, но что ж до того коварству?
Сопротивляется он; она тянет. Новое противоборство
Коршун, что делает круг, паря в вышине,
Видит, как и беднягу, трепещущего на волне.
Пикирует, хвать! -и с крысом взлетает всё выше
Лягушка, на нитке повисшая.
Все в ряд; и так ладненько вышло,
Что от этой двойной добычи
Не нарадуется сердце птичье,
Предвкушающее ужин царский:
И рыба тебе, и мясо.
И как не виться верёвочке,
Всё равно неизбежен конец;
Часто жертвою собственной подлости
Становится сам подлец.
 
*Роман "Мерлин" был написан на старофранцузском языке, чуждом уже и для Лафонтена