Матулькина Ольга


Истории из жизни: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 
26 авг 2021
Русский язык очень сложный для изучения. Язык эмоциональный, язык чувств. Поменяй слова в предложении – получится интонация. Про значения слов вообще молчу.
 
В силу специфики своей работы, часто сталкиваюсь с трудностями перевода. Половина коллектива иностранные граждане, начиная от складских сотрудников, заканчивая водителями. Поняла принцип взаимодействия – чем короче сказанная фраза – тем больше шансов, что тебя поймут. Не учла одно – каждый воспринимает по-разному.
 
Столкнулись недавно с новым оформлением документов. Не буду долго разглагольствовать что да как, скажу проще: в одном месте необходима подпись с расшифровкой представителя торговой точки (т.т.). Сделала образцы, всё подробно расписала, и успокоилась. А зря.
 
Сдаёт мне документы наёмный водитель, не глупый парень, но русский его оставляет желать лучшего. Но ничего, мы понимаем друг друга вполне себе на уровне.
 
Думаю, проверю сразу правильность оформления. Открываю в нужном месте и вижу: везде, где я писала, что нужна подпись т.т., стоит его автограф.
 
- Гамид, это что такое? – начинаю мягко, но офигевание моё не скрыть.
 
- Подпись, расшифровка. – непонимание в глазах, мол что докопалась, всё правильно, по твоей же инструкции.
 
- Чья? – задаю наводящий вопрос.
 
- Моя.
 
Отлично, может, поймёт? Ладно, открою карты:
 
- Вижу, что твоя, а должна быть торговой точки.
 
- Так они не хотели ставить. – виновато смотрит на меня, словно провалил важную дипломатическую миссию.
 
- Ну так подписался бы сам. – говорю на выдохе, прижимая ладонь к своему лбу – рука лицо.
 
- Мне Абдулла также сказал – подпиши сам. Оля, что я неправильно сделал?
 
Мне ещё когда-то говорили, не можешь объяснить сама – найди переводчика, он поможет. Переводчик не подвёл, вроде по делу объяснил – не докопаешься. Только почему у меня ощущение, что меня где-то нае... обманули? Подпись, расшифровка есть, что ещё надо?
 
Вот такие они – трудности перевода.