Серёжкин


Трудности перевода

 
26 апр в 0:00Трудности перевода
Хорошо тем людям, кто знает хоть один иностранный язык (окромя своего родного) на уровне, достаточном для понимания того, а что там может быть изложено в тексте, написанном на языке и вовсе не родном. В своём-то языке мы ведь знаем все нюансы употребления каких-либо слов и в непривычных для них значениях, и можем догадаться о смысле идиом, но вот в чужом, и вовсе не понятном нам языке, нам только и остаётся, что воспользоваться онлайн-переводчиками, за что лично я им и бесконечно благодарен, ибо не являю из себя продвинутого полиглота.
Ну так вот, искал я давеча одно из местечек, упомянутых в одном из аниме. Есть у меня такое весьма и странное увлечение - заниматься аниме-локациями, а если в каком-либо аниме тех самых локаций и не имеется, то я его даже и не смотрю, настолько я стал избалован желанием приобщиться к реальности происходящего на экране. Впрочем, не я один такой, и на таких бедолагах-страдальцах по аниме и строится вся аниме-индустрия, предлагая им аниме-туризм. Дело это весьма увлекательно-познавательное, и аниме-страдальцы едут в те тур-поездки в те тур-места, где и происходит действие какого-либо аниме. Я же поступаю и куда экономнее, путешествуя исключительно виртуально.
Но вот припёрло меня найти одно из таких мест, и загрузил я в онлайн-переводчик требуемые иероглифы, и результат поставил меня в тупик. Нет, к переводчику у меня и никаких претензий, и я и далее буду пользоваться его услугами, и всячески благодарить тех умных людей, которые его и придумали, а все огрехи в переводе просто спишу на трудности понимания чужого языка. Да и какая для меня особо разница, будь то Hyakuzawa, иль будь это уже Momodzava, но сие место на карте я всё равно отыскал, хотя с Hyakuzawa-ой меня послали и вовсе не туда, но найти Momodzava мне и вообще не довелось. Но зато мне было интересно, и впоследствии я был горд тем обстоятельством, что и в таких неимоверно трудных условия смог добиться желаемого мне результата.
А вот теперь пусть они сами попробуют разобраться в наших падежах, склонениях, окончаниях, иль в чём ещё ином. Но у нас то хоть слова между собою имеют пробелы, а вот в том японском их может и не быть. Пишут те иероглифы в предложениях сплошным потоком, хотя онлайн-переводчики с этим как-то и справляются. Вот только иной раз, всё ж таки, приходиться задуматься, а какое же написание будет правильнее?