Ду Фу: Известие о том, что правительственные войска вернули Хэнань и Хэбэй

Гу Юй попросил меня сделать перевод стихотворения Ду Фу, которое ещё не было переведено на русский язык. Я сделал, правда, после этого нашёл перевод Бориса Мещерякова.
 
ДУ ФУ «РАДОСТНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ»
 
【原文】
《闻官军收河南河北》
作者:杜甫
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
 
мой перевод:
 
Известие о том, что правительственные войска вернули Хэнань и Хэбэй
 
На юг от Цзянь приходит весть, что Север возвращён.
Едва услышал, и от слёз одежд намокла ткань.
Гляжу назад, жена и дети, где моя печаль?
Собрал я книги и стихи, безумьем обуян.
Средь бела дня кричу-пою, потом упьюсь вином.
Скорей на родину с весной — таков теперь мой план.
С ущелья Ба к ущелью У летит мой лёгкий чёлн.
А от Сянъяна по земле, и вот он — мой Лоян!
 
 
Это стихотворение Ду Фу написал в 763 г., когда жил в Чэнду. Туда пришла весть о том, что мятеж Ань Лушаня подавлен и правительственные войска заняли провинции Хэбэй и Хэнань. Этот мятеж длился с 16 декабря 755 г. по 17 февраля 763 г. Это самый масштабный внутрикитайский военный конфликт средневековой эпохи. Согласно официальным подсчётам налогоплательщиков, за время восстания население Китая сократилось на 36 миллионов, что составляло две трети от общего числа налогоплательщиков и шестую часть населения всего мира, едва превышавшего тогда 200 млн. человек. Таким образом, до Второй мировой войны это был крупнейший вооружённый конфликт по числу жертв за всю историю человечества. Ду Фу был свидетелем всех этих событий, он сочинил несколько стихотворений на эту тему, он писал:
 
Я слышу народа китайского стон.
Плывут мертвецы по великой реке,
А женщин и девушек, взятых в полон,
Терзают от их деревень вдалеке. (пер. Гитовича)
 
А то стихотворение, которое я перевёл, называют «первым радостным стихотворением Ду Фу в его жизни».
В оригинале 8 строк по 7 слов, рифмуются (монорифма) чётные строки.
В переводе 8 строк, семистопный ямб, рифмуются (монорифма) чётные строки.
 
Небольшие пояснения к переводу:
 
1. «На юг от Цзянь». В оригинале «剑外» Цзянь вэй. Чэнду находится в провинции Сычуань, это территория Шу (царства в разные времена в районе Чэнду), район к югу от округа Цзяньгэ. Округ Цзяньгэ назван в честь Чжугэ Ляна (полководец времён Троецарствия, см. роман «Троецарствие»), который высекал камни в воздухе на перевале Цзяньмэнь, чтобы построить дорогу. Перевал Цзяньмэнь известен как «самый мощный перевал в мире» из-за его величественных гор и крутых дорог. Этим перевалом гора Цзяньмэнь разделена на гору Дацзянь (Большая Цзянь) и гору Сяоцзянь (Малая Цзянь). В общем, Ду Фу находил «к югу от Цзянь».
 
2. «Север возвращён». Провинции Хэбэй и Хэнань находятся на северо-востоке Китая.
 
3. «на родину с весной». В оригинале 青春 цин чунь — букв. синяя/голубая/зелёная весна, поэт. весна-красна, весна, а также молодость, юность, весенняя пора жизни. Я думаю, здесь это можно понимать не только как «молодость», которая как бы приходит к поэту вместе с радостным известием, но и буквально как «весна», поскольку победа была одержана 17 февраля, а до Ду Фу известие о победе дошло, очевидно, позже, так что отправиться в путь он собирался как раз весной. Отмечу, что в 763 г. Праздник весны 春节 (китайский Новый Год) пришёлся на 19 января.
 
4. «С ущелья Ба». В оригинале 巴峡 Ба ся — ущелье Ба. «Ба ся» означает каньон в верховьях реки Цзялин на северо - востоке Сычуани. Таким образом, маршрут сначала лежит по реке Цзялин до Янцзы и по ней до ущелья Уся.
 
5. «к ущелью У» — ушелье на Реке Янцзы, одно из трёх ущелий (Цюйтанся, Уся и Силинся).
 
6. «от Сянъяна по земле». Город Сянъян расположен в среднем течении реки Хань, притока реки Янцзы. Таким образом, после ущелья Уся маршрут лежит по Янцзы до впадения реки Хань, а далее вверх по течению до Сянъяна. А от Сянъяна до Лояна путь лежит уже по суше.
 
7. «мой Лоян». Ду Фу родился не в Лояне, а в уезде Гунсянь провинции Хэнань. Но родители Ду Фу вместе с сыном переехали в Лоян, когда Ду Фу было три года, поэтому он часто называл Лоян своим родным городом. Во времена Ду Фу Лоян называли восточной столицей империи Тан.
 
 
 
Перевод Бориса Мещерякова:
 
Услышав новости, что императорская армия овладела провинциями Хэнань и Хэбэй
 
За Вратами Меча мы услышали вдруг, / что от сброда очищен Цзибэй.
Слёзы радости тут же ручьём полились / от нежданных благих новостей.
На жену и детей с удивленьем смотрю: моё горе – что стало с тобой?
Обезумев от счастья, на свитке пишу / строки, строфы – одну за другой.
Седовласый, пою во весь голос, и мне / нужно выпить вина поскорей,
Возвращаться домой будет так хорошо / мне с зелёной весною моей.
Я на лодке спущусь по ущелью Бася, чтобы дальше Уся миновать,
Доберусь до Сянъяна, а там уж совсем / до Лояна рукою подать.