Шекспир.Сонет 5

WILLIAM SHAQESPEARE. SONNET 5
 
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
 
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
 
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
 
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 
 
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
 
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
 
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
 
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
 
 
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 5
 
Причудливое время кропотливо
Чеканит образ, радующий взгляд,
И в тот же час, как враг себе гневливый,
Казнит красу, всё то, чему взор рад.
 
К холодным дням зимы толкая лето,
Сорвёт листву. Мороз скуёт сок лоз.
Снег занесёт, оставив неодетым,
Лес - до весны, в слезах - красавиц роз.
 
И если, заключённым в плен стеклянный,
Им не поможет летних чар настой,
Не оживут цветы и, бездыханны,
Забудутся с их прелестью былой.
 
Ожившие, пусть видом не прекрасны,
Экстракт содержат, зимам не подвластный.