ВОТ ТАКИЕ ДОКТОРА ВЫНУТ ДУШУ ДО УТРА К.Крапива (перевод с белорусского).
Не за синими морями
Рядом здесь, не за горами.
Кто-то с нашего крестьянства
Где-то отыскал лекарство.
(Целую повозку верно)
И, вперёд! Лечить деревню!
По деревне ходят слухи:
Оживают все, как мухи.
Дядьку, слабого Степана
Усадил наш лекарь в ванну.
Смотрит: боже, что такое?
Сняло всё, словно рукою.
Даже кожу. Вдруг мешает...
Курс леченья продолжает.
А другому дядьке - Янке
Намешал лекарства в склянке.
Выпил Янка двести граммов,
Сразу - к праотцу Абраму.
Враз в небесное он царство.
Очень мощное лекарство!
Этот доктор твердолобый
Лечит всех. Снимает пробы.
Мертвых у него немало.
Может нужно трибуналу
Прописать ему микстуру.
Не вредил бы людям сдуру.
Фото Кондрата Крапивы
_____________________
Вось такiя дактары
вымуць душу без пары
Не за сiнiмi марамi,
Блiзка тут, не за гарамi,
Нехта з наша жыхарства
Недзе шмат папау лякарства.
(Кажуць цэлую повозку),
Ды давай лячыць iм веску,
I ачуньваюць, ёсць слухi,
Людзi хворыя. Як мухi.
Дзядзьку хворага Сцяпана
Пасадзi'у ён раз у ванну,
Паглядзеу i... што такое?
Усё зняло, нiбы рукою,
Нават скуру, чуць не мяса...
Далей лечыць ён, тым часам.
Вось другому дзядзьку Янку
Ён навеу лякарства шклянку.
,Выпi'у Янка - й фур за браму:
Зразу к прайайцу Абраму
У нябеснае ён царства, -
Надта добрае лякарства!
Гэты доктар моцналобы
Ад жыцця i ад хваробы
Адратоувае нямала;
Трэба мусiць трыбуналу
Прапiсаць яму " мiкстуру "-
Хай людзей не морыць здуру.
1923 год Мiнск