Теофиль Готье "Мир - злодей" /с франц./.

Мир злобен, малышка моя!
Улыбка его - мина зверства.
Он врет, что "пружина" твоя -
часы, а не чуткое сердце.
 
Не верь!..Так считать - изуверство.
Дыханье груди - волны моря,
кипение сил - "флибустьерство"
природных стихий в жизни хоре.
 
Мир злобен, малышка моя!
Он врет, что глаза твои - стекла,
что милая живость твоя
обманна, натужна и блекла.
 
Не верь! Не подделка слеза.
Смешно думать так - преступленье
про жемчуг росы и глаза,
ресниц твоих прикосновенье.
 
Мир злобен, малышка моя!
Он врет, что твой ум - повторить
чужое, что чужд тебе я,
что стих тебе мой - как санскрит.
 
Не верь!..Нежно-алый твой рот,
смеется, мой цветик лукавый.
Чужого ума не берет
Твой ум. Он сродни пчелке здравой.
 
Ты любишь, малышка моя,
Меня, лгущих нам -ненавидишь.
Представь, что тобой изгнан я.
Захвалят.- Прогонишь-увидишь.
 
Подстрочный перевод
 
Мир-злодей, моя маленькая. С насмешливой улыбкой он говорит, что в твоем трепетном боку/теле/ на месте сердца - часы. Тем не менее, твоя взволнованная грудь поднимается и опускается, как море в клокотании силы, циркулирующей в твоем молодом теле.
Мир- злодей, моя маленькая. Он говорит, что твои живые глаза мертвы и приводятся в движение в их орбитах тем же самым временем и пружинами. Тем не менее, на твоих ресницах дрожит радужная слеза, стекая "занавесом"/?/, как жемчужина росы.
Мир - злодей, моя маленькая. Он говорит, что у тебя нет ума /разума/ и что стихи, которые тебе читают, для тебя - как санскрит. Тем не менее, в твоем алом рту раскрывающимся и вновь закрывающимся цветком - смех, в каждой восхитительной черте помещается /сидит/ умная пчела.
Ты любишь, моя маленькая ,и ты ненавидишь всех этих людей. Оставь меня и они скажут: "Какое сердце и какой ум она имеет!"
 
Le monde est méchant
 
Le monde est méchant, ma petite :
Avec son sourire moqueur
Il dit qu'à ton côté palpite
Une montre en place de coeur.
 
- Pourtant ton sein ému s'élève
Et s'abaisse comme la mer,
Aux bouillonnements de la sève
Circulant sous ta jeune chair.
 
Le monde est méchant, ma petite :
Il dit que tes yeux vifs sont morts
Et se meuvent dans leur orbite
A temps égaux et par ressorts.
 
- Pourtant une larme irisée
Tremble à tes cils, mouvant rideau,
Comme une perle de rosée
Qui n'est pas prise au verre d'eau.
 
Le monde est méchant, ma petite :
Il dit que tu n'as pas d'esprit,
Et que les vers qu'on te récite
Sont pour toi comme du sanscrit.
 
- Pourtant, sur ta bouche vermeille,
Fleur s'ouvrant et se refermant,
Le rire, intelligente abeille,
Se pose à chaque trait charmant.
 
C'est que tu m'aimes, ma petite,
Et que tu hais tous ces gens-là.
Quitte-moi ; - comme ils diront vite :
Quel coeur et quel esprit elle a !
 
1852