Ответный сонет N 24

Сонет N 24 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Глаза мои художнику подстать
Твой облик нанесли на сердца холст.
И в раме тела моего блистать 
Он будет с перспективой, в полный рост.
 
Манеру живописца изучи -
Твой образ истинный изложен в ней.
Хранится в мастерской - в груди, лучи
Струятся в окна - взгляд твоих очей.
 
Смотри, услужливы глаза для глаз:
Моими твой написан силуэт,
Твои же - окна, солнце в них не раз
Заглянет любоваться на портрет.
 
Но в тех картинах глаз нет глубины:
Лишь образы. Сердца им не видны.
Картины, что художник - наши очи -
Напишет, зачастую неверны,
Ведь видит он лишь то, что видеть хочет
В плену самообмана пелены.
 
Любви самоуверенной не надо
Ни правду знать, ни понимать, в чём суть.
И светом мимолётных встречных взглядов
Её легко бывает обмануть.
 
Любви опасно в ложном свете греться.
Сквозь окна глаз проникнуть не позволь
Тому, кто недостоин: будет сердцу
Невыносима от обмана боль.
 
Но мне поверь, и любящий мой взгляд
Согреет сердце, не найдя преград.