Ответный сонет N 23

Сонет N 23 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Как на подмостках онемел актёр, 
Из роли выпал, страх не одолев,
И сбавил сердца яростный напор
От мощи через край свирепый лев,
 
Так я, робея, не способен вслух
Исполнить слов любовных ритуал.
И кажется, огонь любви потух,
От бремени ослаб её накал.
 
Так пусть красноречивость книг моих
Озвучит немотой сердечный крик, 
И молит о любви безмолвный стих
Надёжней, чем мог высказать язык.
 
Прочти молчанье чувств! Любовь сильна:
Глазами слышать учит нас она.
Лицом к лицу не увидать лица,
Глаза в глаза не разглядеть души.
И ты на восприятие чтеца
Надеяться, пожалуй, не спеши.
 
Пусть чересчур красноречив твой стих,
Пусть будет он прочитан много раз,
Но нет в нём ни дрожанья губ твоих,
Ни интонации, ни блеска глаз.
 
Того мне мало, что прочесть дано
Любому и в любые времена.
О чувстве, что в словах заключено,
Любовь поведать лично мне должна.
 
Найди же смелость сам сказать слова,
Доказывая, что любовь жива!