Сонет 97 Шекспира. (Перевод с англ.)

 Сонет 97 Шекспира. (Перевод  с англ.)
Когда, мой друг, разлука между нами
Безмолвным ужасом так мучила меня,
Казалось - мир вокруг сковало льдами.
Не лето видел я, а сумрак декабря.
А после лета - слёзною вдовою
шагала осень тяжело как на сносях .
И все плоды с печальною судьбою
Являлись сИротами , выросщими зря .
Уныло дни тянула за собой невзгода.
Не слыша птичьих треллей и хоров,
В тоске затихла без тебя природа.
Где нет тебя - там нет и музыки ветров.
А если песня удавалась грустной птахе ,
То лист осенний бился в зимнем страхе ...
 
P.S.Перевод не является дословным
 
О Р И Г И Н А Л
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.