Глаза рисуют образ милый...

Глаза рисуют образ милый...
Сонет 24 Шекспира на английском языке
Sonnet 24 by William Shakespeare в оригинале Сонета
 
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
 
William Shakespeare
Увы, я не художник вовсе. Но глаза мои,
Как на холсте, запечатлели в сердце лик любимый.
И телом, словно рамой обрамив, могу таить
От взоров чуждых твой портрет, как автор, неделимо.
 
Но холст заветный невозможно будет увидать
Без глаз твоих. Они отныне служат витражами.
Сквозь них, картину эту любит солнце созерцать,
Путь, завершая свой дневной закатными часами.
 
Теперь навек мы неразрывно связаны с тобой!
В том наших глаз взаимосвязь сокрыта безусловно!
Мои отобразили точно облик дорогой,
А сквозь твои глаза, мне солнце дарит свет любовно!
 
Глаза рисуют образ милый, вселяют в души свет.
Но заглянуть в сердца не в силах. В сердца им входа нет.