Орфей. Пьеса. Части I-V

Орфей. Пьеса. Части I-V
Орфей — его имя переводится как «лечащий светом» («аур» — свет, «рфе» — лечить). Из статьи "Миф об Орфее и его символика"
 
Часть I.
Нимфа:
- Нечёсан. С небрежением одет
Орфей.
Уж сколько дней,
С тех пор,
Как Эвридику смерть сразила
И любящие души разлучила.
 
(Орфей на камне возле ручья).
- Как странно мне, любимая моя,
Дышать и жить, не отражаясь более
В приветливых всегда ко мне глазах.
(Бросает камень в ручей. Горько плачет.)
Нимфа:
-Орфей, Орфей. Дай, грудь твою смочу волной
Прохладной, сердце унимая.
Боюсь, не выдержит оно терзаний
И разорвется от печали и тоски
По Эвридике, рано так ушедшей.
(Нимфа смывает чистой, холодной волной слезы со щек Орфея.)
 
Орфей:
-Всегда добра
была ко мне ты, нимфа.
Но успокоить боль не сможешь ты,
Когда разбиты песни и мечты,
Когда печать ложится на уста,
Когда забыты звуки и слова
Когда стучит в тяжелой голове:
- Твоей любимой нет уж на земле.
 
(Нимфа нежным перезвоном воды пытается облегчить боль Орфея.)
Орфей продолжает:
 
- Летит всегда в гнездо жилица неба
Любая птица. Парою живут. Птенцов растят и
Радостно поют
До заката от зари.
И зверь лесной,
набегавшись, спешит к себе домой.
Лев львицу ждет, волк-серую волчицу.
И рыжий лис - проказницу лисицу.
 
Лишь я - один. Мне арфы звон не мил,
И в хижине моей очаг остыл.
Разбиты смертью песни и мечты,
Она ушла. Кричи, или молчи.
 
Нимфа:
В чертог Аида смертным не вступить.
Смирись, Орфей, и попытайся жить
Без Эвридики.
 
Орфей:
Одна, в смятении, средь сумрачных теней,
В безвременье: там нет ночей и дней,
Забывшая о свете и земле
И ароматном хлебе на столе
И как под солнцем зреет виноград,
Как я одной тебе был только рад.
О, Эвридика, помнишь ли меня?
Или образ мой забвения вода
Коварной Леты смыла навсегда?!
 
В краю печали, холода и тьмы
Я должен отыскать её следы.
В аду жену любимую найду,
Верну на землю, или пропаду.
 
(Еле слышный стон, словно легкое дуновение ветра, достигает слуха Орфея. Он понимает, что Эвридика ещё помнит его. Решение принято. Орфей намерен спуститься в сумрак чертогов Аида).
 
Часть II.
 
С каждым шагом я ближе к любимой.
С каждым шагом светлее душа,
Словно, кем-то незримым хранимый,
По дороге, которой ушла
Твоя нежная тень, Эвридика,
Я с надеждой безумной спешу...
 
Эвридика в Аду.
 
Брожу среди теней, как средь могил,
Где каждый камень шепчет: "Разлюбил".
Ведь на земле румяных нимф не счесть,
Знакомы каждой и соблазн и лесть.
Возможно ль, что он верность сохранил
Мне, мертвой, что меня он не забыл?!
Брожу среди теней, как средь могил.
 
 
Орфей и Харон.
 
По милой мне земле, приветливой родной,
Ступал когда-то я беспечною стопой,
И пел о счастье всеми струнами души.
Мне вторили в реке забавные мальки,
Мне в унисон старался соловей,
Цвели прекрасней розы и нежней
Заслушавшись Орфея...
Но решено. Вступаю в полумрак,
Здесь пахнет тленом, слышен лай собак.
 
Какой-то неприветливый старик
Как будто бы из пустоты возник.
Худой и мрачный, а в руках весло.
Он закричал Орфею резко, зло:
-Плати обол, мне плыть уже пора!
Забита душами Харонова ладья.
-Стой, подожди!Живой?! Да как посмел,
Сюда прийти, где мертвых лишь удел?!
 
Орфей
- Ты вспыльчив, перевозчик, я гляжу,
Но выслушай, прошу, мою беду.
 
Орфей играет на арфе и поет:
 
Глаза закрою - предо мною образ твой,
Глаза закрою - кажется, коснусь рукой.
Меж снами и явью - мир наших свиданий,
Ласковых желаний, нежных заклинаний.
 
Лебедь белая моя!
Не встречал нежнее я.
Даже миг мне в тягость,
В тягость без тебя.
 
Мы были, словно в ясном небе две звезды,
Мы были, словно две единые судьбы
Как больно на свете дышать одному.
Верну Эвридику, или пропаду.
 
Лебедь белая моя!
Не встречал нежнее я.
Даже миг мне в тягость,
В тягость без тебя.
 
 
Харон отворачивается, чтобы не было заметно, что на глаза навернулись слезы.
 
- Тяжел ты для ладьи моей, Орфей.
Ну что стоишь? Садись. Да поживей,
Коль сгинуть в Тартаре, ты вижу, будто, рад.
Вот факел. Пригодится. Тёмен Ад.
 
 
Части III, IV
 
III.
 
Жаркий-жаркий костерок.
Бьётся дымный огонек.
У костра два беса:
Сплетник и Повеса.
 
Сплетник:
-Я слышал новость, мол, сюда
Идет Орфеева душа.
Без Психопомпа*...
 
Повеса:
- Знать, обленел совсем Гермес!
Не будь я хитрый мелкий бес,
Коль докладную
на имя Зевса не подам.
Воздаст пройдохе по делам
наш Громовержец!
 
Третий бес по имени Склочник подходит к костру.
Склочник:
-Плетёте, братцы, абы что.
Орфей ведь жив вполне ещё.
Идет, шумит, стихи бубнит.
Весь Тартар скоро возмутит.
Вон, крутит факелом во тьме,
Чуть арфой в лоб не въехал мне.
Менестрель, понимаешь ли!
Разорви его Кербер!
 
IV Часть.
 
Орфей
-Постой-ка, тень печальная, скажи,
Что за собрание у чадящего костра?
В смоле все от рогов и до хвоста,
У всех из пасти сильно так смердит.
Я в паре стадий, а меня уже тошнит.
 
Печальная душа боязливо отступает в темноту, оттуда доносится еле слышный шепот
- Пред тобой, Орфей,
Сплетник, Склочник и Повеса -
Мучители и Стражи душ,
Попавших в Тартар после смерти.
 
Орфей
 
Как ты узнал меня, насельник этих мест?
Ответь. Постой!
Тень
-На ласковой земле знаком мне голос твой
был.
Тень прошептала и растворилась в вязкой непроглядной темноте.
Орфей
- Незаметно подойду поближе к ним,
Послушаю, о чем ведут беседы в Тартаре.
 
Трое у костра:
-Гермесу и Харону так попало!
Неделю громыхало и сверкало
Небо от гнева Зевса.
(Смеются.)
Подходит четвертый бес: тощий и лысый.
Трое сразу замолкают и суетливо прыгают вокруг него.
Сплетник:
Вы слышали, мой Босс,
Как опростоволосились
Харон с Гермесом,
Орфея пропустив в Аид?
Он где-то рядом ходит,
На арфе гру-устно так бренчит.
И смуту лишь на души местные наводит.
 
Тощий
-Да. Непорядок. Надо бы собраться на планёрочку.
 
(Бесы торопливо достают свитки и стили.
Замирают в подобострастных позах.)
 
 
 
*Согласно древнегреческой мифологии Гермес Психопомп был проводником душ умерших в Аид.
 
 
Часть V
 
 
Орфей уходит в темноту от костра, возле которого бесы затеяли собрание. Он долго идет в кромешной тьме, затем опускается на землю возле валуна, перевести дыхание.
Вспоминает Эвридику, задумчиво перебирает струны арфы, тихо напевает:
 
Что натворили,
Что натворили,
Что натворили
Твои глаза!
В них столько грусти,
В них столько света.
Мне не забыть их
Уж никогда!
Я вечер каждый,
Я вечер каждый,
Я вечер каждый
Молю - приснись!
Весной и солнцем
И свежим ветром
В жизнь одинокую
Мою ворвись!
 
Рядом кто-то скулит. Орфей замолкает.
- Пахнет псиной. Кто это может быть?
Не сын ли Ехидны, вечный страж царства Аида?
 
Кербер* подползает к ногам Орфея, ласкается, поскуливает.
Орфей гладит Кербера по лохматой грязной шерсти.
 
- А говорят, ты - страшный...Но вот смотрю - обычный пёс,
Из тех, что помогают пастухам, и стадо от прожорливых волков оберегают.
Кербер
-Приветствую тебя, Орфей. Своею песней растрогал ты сердце Стража.
Что привело тебя во владения Аида?
Орфей
- Смерть похитила у меня любимую жену - Эвридику.
Я пришел за ней.
Кербер
История знакомая. Вы, земные жители,
Стоит лишь сердцу разгореться, как уже готовы
Любую страстишку Любовию назвать.
И мучиться и слезы проливать,
А лишь добьетесь благосклонности,
Вперед - за чувством новым.
Не удосужась "бывших" вспоминать.
Орфей
Ты прав. Но отчасти, Страж.
Известно всем: и людям и бессмертным олимпийцам
Непостоянство человеческих привязанностей.
Однако, правда в том, что сердце Орфея -
Отдано лишь Эвридике. Никто другой им завладеть уже не сможет.
Распорядился, видно, так Эрот и Мойры.
 
 
 
Кербер* - трехголовый пёс, страж царства Аида, порождение Тифона и Ехидны.
 
 
Часть VI
 
Орфей (монолог).
-Забавно устроен наш мир:
Все вроде бы знают, что в Тартар
Мягких постелей не взять
И золотом платья расшитого,
Но кто на земле не хотел бы стяжать
Амбары, богатством набитые?...
А здесь полумрак и стон.
Здесь важен лишь свет любви.
Подобно факелу он,
Надежда для каждой души.
 
...Какая красивая женщина!
Цветущая и приветливая.
Неожиданно для этих мест.
Постой-ка, уж не дочь ли Деметры
Пришла на звуки арфы Орфея?
 
Персефона.
- Здравствуй, сын Аполлона!
Весь Тартар растревожен странной вестью,
Что нас посетил Орфей: не призрак, а живой.
Положено супруге Аида часть жизни проводить
В унылых этих подземельях. Такова воля Зевса,
Но что заставило тебя скитаться по Царству мертвых?
 
Орфей
- Здравствуй, Персефона.
Я ищу Эвридику, мою жену.
Персефона
-Не лучше ли, Орфей, оставить все как есть,
И не терзать её душу воспоминаниями?
Эвридика уже выпила воды забвения,
А ты напомнишь ей о вашем счастье,
И муки Эвридики обостришь?
 
Орфей
-Я намерен забрать любимую жену из Тартара.
 
Персефона
 
-Ты безрассудно храбр, Орфей,
Но виданное ль дело - "добычу" у Аида похищать?
Если бы это было возможно,
То все бы захотели вернуть своих любимых
На ласковую землю, к солнцу и теплу.
 
Орфей
 
Там, на земле, кошмара расставания
Не избежал никто из смертных, Персефона.
Как рассказать о напряжении духа,
Когда он весь, стреле подобно острой,
Мольбою устремлен на небеса:
-Господь, спаси! Господь, возьми меня
Взамен. Ничем душа моя не хуже.
Но обмен - душа на душу
Небу не знаком. Не двинет Зевс
В ответ на вопли и перстом.
Порядок, учиненный в тьме веков
Незыблем. Он жесток. Но от таков.
 
Я на коленях пред любимой, Персефона,
Стоял. Ещё дыханье с губ слетало,
Но яд змеи стремился уж с потоком крови
К сердцу. Она вздохнула обреченно и устало,
И Эвридики, моей радости, не стало.
 
(Орфей задумчиво перебирает струны арфы).
По нежным щекам Персефоны бегут слезы.
 
Персефона
 
-Хочу, Орфей, тебе я пособить - на землю Эвридику возвратить,
Но во власти только самого Аида жену твою из Ада отпустить.
 
 
 
(Продолжение следует).