ПОКОЙСЯ (перевод с англ.)

ПОКОЙСЯ (перевод с англ.)
автор Оскар Уайльд
 
Полегче! Она здесь…
Над нею снег.
Потише! Слышит лес,
Росточков бег.
 
И волосы разъесть
Успела ржа,
И молодость, и честь
В пыли лежат…
 
Как лилии цветок
Вся расцвела,
Но сладкий женский сок
Не испила.
 
Доска, гора камней
Легли на грудь.
Но ей легко. А мне?
На сердце – жуть!
 
Мир, мир! Сонет ночной
Не слушать ей..
А я? Под той горой...
Я рядом с ней.
 
Это стихотворение написано
Уайльдом в память о своей
сестре Изоле, умершей в 1867 году
в возрасте 8-10 лет.
 
Oscar Wilde (1854-1900)
 
Requiescat
 
TREAD lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
 
All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
 
Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.
 
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.
 
Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.