Сонет N 43

Смыкая веки, вижу я ясней,
Чем днём, когда незначимость вокруг.
Во мраке светит взор, что тьмы темней,
Ведь в снах тебя я вижу, милый друг.
 
И тень твоя теням дарует свет,
А во плоти тем боле воплотит:
Светлее дня твой будет силуэт,
Коль так в глазах незрячих тень блестит!
 
Благословение получит взгляд,
Тебя увидев средь живого дня,
Ведь в мёртвой ночи был я тени рад,
Сквозь сон слепящей спящего меня.
 
Мне без тебя все дни - темней ночей,
В снах о тебе все ночи - ярче дней.
 
Sonnet 43 by William Shakespeare
 
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.