РОБЕРТ ФРОСТ. Стремясь домой

РОБЕРТ ФРОСТ
СТРЕМЯСЬ ДОМОЙ
(Перевод: Роман Дин)
 
Темнело, – и к дому пора выдвигаться,
Но застит метель всякий дом впереди.
За шиворот – лед, и впиваются пальцы
Злой вьюги, сдавившей дыханье в груди.
 
А снег заметает его все сильнее –
Вокруг вырастает огромный сугроб:
И вот – по седло уж; он с курса не съедет,
Бесстрашно встречая препятствия в лоб.
 
Решил – до порога доедет: он – верит,
Хотя и возникла для цели угроза, –
Он ручку сожмет где-то в шаге от двери,
Чуть позже – для близких – вернувшись с мороза.
 
______
 
WILLFUL HOMING
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
 
It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard blinds him to any house ahead.
The storm gets down his neck in an icy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed.
 
The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle and calmly consider a course.
He peers out shrewdly into the thick and swift.
 
Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.