Поэтическая дуэль

Дата начала
24.10.2021
Дата окончания
25.10.2021
Поэтическая дуэль завершена
поражение
vs
Прекрасные глаза
 
Зерцало озера прельщает лунный лик,
Мне дарят наслажденье ваши очи,
Прекрасные, красивее всех прочих,
Сулящие блаженство каждый миг.
 
Алмазный блеск их в сердце мне проник
Сверкают, как огни во мраке ночи .
Ресницы тщатся скрыть зрачков кружочки.
И берегут глаз животворный шик.
 
Вновь видящий, находит ещё краше.
Причиной станут тысячи страстей.
Зажгут желанья в каждом из гостей.
 
Прозрачные, откроют душу вашу.
Цвет неба совершенным столь бы стал,
увиденный через такой кристалл .
 
 
Подстрочный перевод
 
Двум прекрасным глазам
 
У вас необычный /особенный, единственный и очаровательный /прелестный взгляд;
Как луна на глади озера,которая её отражает.
так ваш зрачок, в котором - влажный блеск,
В уголке ваших нежных глаз томно движется ;
 
 
Они, кажется, поймали его огоньки в алмазе;
Они более прекрасной воды, чем совершенная /прекрасная.безукоризненная/ жемчужина,
И ваши большие ресницы волнуются,от их беспокойного/тревожного/ крыла,
Лишь наполовину скрывают их живое /горячее, пылкое/ сияние.
 
 
Тысяча маленьких любовей /страстей, к их зеркалу/отражателю/ пламени,
Придут посмотреть и окажутся там краше,
И желания зажгут в нем свои факелы /светочи/.
 
 
Они настолько прозрачны, что позволяют увидеть вашу душу,
Как небесный цветок /цвет неба в идеальной /совершенной/ чаше
Который можно увидеть сквозь /через/ кристалл.
 
 
 
THÉOPHILE GAUTIER
 
À DEUX BEAUX YEUX
 
Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;
 
Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu'une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu'à demi leur vif rayonnement.
 
Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s'y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.
 
Ils sont si transparents, qu'ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l'on apercevrait à travers un cristal.
 
 
Мой здравый смысл, ты с сердцем не в ладах.
Что вижу я? Кто поручиться может,
Что образ, отражаясь в зеркалах,
Является на подлинник похожий?
 
Любовь прекрасна, но её глаза
Слепы, измучены слезами, бденьем.
Закроешь - и не сможешь рассказать
Чем восхищался в страстном упоенье.
 
Так солнце мы не видим из-за туч,
Пока не прояснится гладь востока.
Капкан безумства сладок, но зыбуч -
Потухший светоч в келье одинокой.
 
Глаза любви погружены в туман:
Не видят отвратительный изъян.
 

Проголосовали

Проголосовали