Поэтическая дуэль

Дата начала
12.05.2021
Дата окончания
13.05.2021
Поэтическая дуэль завершена
Перевод песни Conquistador британской группы Procol Harum с альбома Procol Harum (1967)
КОНКИСТАДОР
 
Конкистадор, твой жеребец
Взнуздан - боя он ждёт.
И нимбом ангельским твой шлем
Чистотою цветёт.
Я вижу - панцирь твой поблек,
Сиявший на груди,
И маской смерти - лик:
Не дрогнет мускул ни один.
 
И хоть я жажду что-то найти -
Лабиринт твой мне не пройти.
 
Конкистадор, слетел вниз гриф -
На серебро щита,
И в ржавых ножнах лишь песок,
Пыльца да семена;
И инкрустированный меч
Разграблен, притуплён;
И море лижет череп твой,
Смывая прах времён.
 
И хоть я жажду что-то найти -
Лабиринт твой мне не пройти.
 
Конкистадор, не время ждать -
Тебе я шлю поклон:
Я думал высмеять тебя,
Но взят тобой в полон.
И будто мрак увлёк на дно -
Мне видно ясно лишь одно:
Пришёл с мечом, что сеет смерть,
Не победить ты - умереть.
 
И хоть я жажду что-то найти -
Лабиринт твой мне не пройти.
 
Conquistador
 
Conquistador your stallion stands
In need of company
And like some angel's haloed brow
You reek of purity
I see your armour-plated breast
Has long since lost it's sheen
And in your death mask face
There are no signs which can be seen
 
And though I hoped for something to find
I could see no maze to unwind
 
Conquistador a vulture sits
Upon your silver shield
And in your rusty scabbard now
The sand has taken seed
And though your jewel-encrusted blade
Has not been plundered still
The sea has washed across your face
And taken of it's fill
 
And though I hoped for something to find
I could see no maze to unwind
 
Conquistador there is no time
I must pay my respect
And though I came to jeer at you
I leave now with regret
And as the gloom begins to fall
I see there is no, only all
And though you came with sword held high
You did not conquer, only die
 
And though I hoped for something to find
I could see no maze to unwind
William Shakespeare Sonnet 147
Original text:
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
 
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
 
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
 
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
 
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ:
 
Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура, прекрасна, добра и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
 
 
Перевод:
 
Дурманным зельем страсти обмани –
Избавь от боли яви, как от скверны.
Все те, кто любит, – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
 
Врача – рассудок трезвый – отрави,
Чтоб я не смог с безумством чувства сладить.
Пусть яд твоей смеющейся любви
Течёт во мне, горяч, хмелён и сладок...
 
Рабом галерным в морочном плену
Свой разум-меч вложу с улыбкой в ножны.
...Я сам себя, забывшись, обману...
В ином – познать блаженство невозможно!
 
Я чар твоих не в силах превозмочь:
В них светел лик, душа – черна, как ночь.

Аудиозапись

00:00

Проголосовали

Проголосовали