МКЧ октябрь 2017 - 1 тур

John Keats.
The day is gone, and all its sweets are gone!
 
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight,
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
 
Я тебя люблю - I love you.
 
Лакира Келди. Перевод.
 
Окончен день, и чем был полон он:
Губ сладость, талии изгиб, груди тепло,
Слов нежность, слух дразнящий полутон,
Сиянье глаз и совершенство форм, — ушло.
 
Поблёкли краски нерасцветшего цветка,
Туманней пред глазами образ твой,
Не осязает боле томный стан рука,
И угасают голос, свет, рай мой!
 
Всё в неурочный час исчезло так,
Когда священной ночи волшебство
Благоуханную любовь вплетает в мрак,
Услад секретных пряча торжество.
 
Но службе по любви был день мой посвящён,
Мне за молитвы, пост дарован будет сон.