Поэмбук / Конкурсы / Мистика / Король пустоты

Король пустоты


Я иду по дороге,
Что увенчана сном
Бесконечной тревоги
В королевстве пустом.
В темноте будуаров
Я хожу по ночам,
Вас, в ужасных кошмарах,
Заставляя кричать.
Бесконечно взываю
В липких, душных тенях,
Но, глаза, открывая,
Вы убьёте меня,
Сделав воспоминаньем,
Обрекая на трон
Мук и вечных страданий
Зазеркальных миров.
На постели, в комочек
Сжавшись, вслушайтесь, но
Лишь безмолвие ночи
Вам постичь суждено.
Под незримой вуалью
Неуслышанных слов,
В пустоте зазеркалья
Я стучусь о стекло.
Одиночеством скован.
Этот плен нерушим.
Я на век коронован
Королём без души.
В тишине своё сердце
До крови исчеркал.
Мне уже не согреться
В отраженьях зеркал.
 

Голосовать

Общая оценка
81

Комментарии (6)

Кабачкова Ирина , 21 апр в 15:13
довольно много плюсов и сильных строк и образов, но трон мук всё-таки нет... иду... хожу... плен нерушим... избавиться б от архаичной риторики даже в подобной вещи...
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 21 апр в 23:21
Если избавиться от архаичности, останется: "Чуваки, мне тут не в кайф")
Кабачкова Ирина пользователю Автор , 22 апр в 7:36
не думаю... заштампованность уйдёт... следите за качеством речи ...просто совет...
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 22 апр в 9:04
Я благодарю за совет и оказанное внимание, но, поробуйте послушать Evergrey "King of errors" - это вольный перевод, так сказать.
Кабачкова Ирина пользователю Автор , 22 апр в 11:42
блиииин... вот это изначалньо надо говорить: в чужом языке иные штампы и иные выражения... как перевод, это более чем приемлемо. Но ракурс оценки перевода другой. Зря воткнули в конкурс. Я не понимаю, как перевод сравнивать с авторскими текстами. еСЛИ ЭТО ПЕРЕВОД, ОН БЛЕСТЯЩИЙ ( ХОТЯ ПОДСТРОЧНИКА НЕ ВИЖУ -НЕ ЗНАЮ, НАСКОЛШЬКО СОВПАДАЕТ И ЧТО), НО ДЛЯ ПЕРЕВОДА ОТЛИЧНО. а ВОТ ОТДЕЛЬНО ВЫ ГДЕ- ЧТО ТРЕБОВАЛОСЬ В КОНКУРСЕ, НЕ ЗНАЮ... короче, вас подвела сама идея кинуть перевод в конкурс да ещё и не написать об этом. Как-то попробуйте теперь всем объяснить это...
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 22 апр в 12:20
Было свежее стихотворение на искомую тему, всего и причин... Не за победой разместил, а для участия. Спасибо Вам на добром слове.
Кабачкова Ирина пользователю Автор , 22 апр в 12:25
вот не расстраивайте меня: вы опместили, чтоб я прочла и орценила -я ж всё равно вас оцениваю, а вы за ширмочкой -аяяй)
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 22 апр в 12:30
Ширмы - не мой выбор, в любом случае, скоро завесы падут.)
я не Игорь Северянин, я совсем других король, хорошо, моих кривляний не читал Отпетый Тролль
Автор пользователю vasiliev-makarenko@mail.ru anton , 23 апр в 9:55
Что бы это значило?
Гера Шторм , 23 апр в 16:12
Автор, Вы поступили нечестно! Это не ваше произведение- это перевод! Крайне разочарована!
Автор пользователю Гера Шторм , 24 апр в 8:39
Данное произведение не является переводом в прямом смысле. Я лишь отталкивался от первоисточника.
"Навек" - наречие, пишется слитно. Синтаксическая невнятность, казнить нельзя помиловать. Хотела и за клишированность образов пожурить, но, оказывается, это перевод. "дорога увенчана сном", "взывая в душных тенях" - всё равно нехорошо, как и "трон мук". В песне, где на мотив всё это ляжет, смешается смыслово в такую кашу, что ничего разобрать нельзя будет.
набор штампов, увы
Cript13 , 24 апр в 9:35
"В темноте будуаров Я хожу по ночам, Вас, в ужасных кошмарах, Заставляя кричать..." Самопародийно.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления