Greensleeves (З)

«За то, что я полюбила Вас,
меня одели Вы в атлас,
но не судьба нам вместе быть,
и прошлое не изменить.
 
Не скроет дорогой убор
простолюдинки вольной взор…
Красноречивей, чем все слова
зеленые рукава!»
© Мила Кириевская, авторский перевод
А у ревности, Мэри, глаза зелены —
зеленее пупырчатой жабьей спины,
леденее драконьего ока луны,
беззастенчиво ползшей над лугом ночным.
 
Сквозь рубаху ознобило кожу росой,
красил бледность батиста люцерновый сок.
И брела на рассвете до дома босой,
улетая мечтами до горних высот.
 
Пряча радостный взгляд, позволяла дарить
изумрудную ткань, бирюзовую нить.
На цветах не гадала, забыла про стыд,
в пустоте вечеров не копила обид.
 
Из дарёного бархата дивный наряд —
на венчание графское — сами кроят
снорови́стые руки. Вдали от шитья
бродят мысли, горьки, в них — лишь стужа и яд.
 
Не заметят в толпе, что ушла со двора.
Глубина так покойна, нежна и добра…
Мэри, платье твоё у пруда среди трав,
и змея обживает зелёный рукав.

Проголосовали