Тундра

Бескрайняя суровая земля...
В ландшафте вечной мерзлоты отроги,
Заброшенная мёртвая дорога*,
Овечки-паровозы — вензеля,
Погостов сиротливость на полях,
Бараков серость, мрачность лагерей,
Скелеты бочек, рельсовых путей.
 
Восточнее — фата на склонах гор.
Десятки тысяч снежных километров
В сообществе с промозглым лютым ветром
Стоят на страже — вечности дозор —
Природы изумительный ковёр.
К закату солнце. Темень. Нет огней.
Всё вымерло. Нет тишины страшней.
 
Посадка на рифлёной полосе,
Шумят листвою карлики-берёзы.
Весь месяц в перелётах в креслах ёрзал.
Удачно приземлились на косе
И пёс Барбос встречает громче всех.
Запели пуночки — прощай, зима!
Базар на птичьем мысе — не до сна.
 
Спокойная, размеренная жизнь,
Распутица, нет сообщений водных...
По телефону принимают роды,
И стерхи не штурмуют неба высь.
Оленевод Тытамтонган пьян в хлыст,
На ягель гонит стадо — хай! хай! хай!
Мне улыбнулся: "Какомей!**вай! вай!"
 
 
* -заброшенное строительство дороги Салехард-Игарка.
** - это в переводе с чукотского на русский язык выражение восторга и удивления, восхищения и грусти.

Проголосовали