Сонет N 55

Ни мрамор, ни злачёный бюст владык
Не долговечней сильных строк стиха.
И ярче воссияет в них твой лик,
А камень время скроет слоем мха.
 
Когда обрушит статуи война,
В руины дело зодчих обратив,
Ни Марса меч, ни в пламени она
Не выжгут память: в строках будешь жив.
 
Забвение несут вражда и смерть.
Им вопреки твой путь определён:
В глазах потомков славою гореть,
Покуда мир влекут к концу времён.
 
Пока не встанешь в Судный день, в стихах
Живи, сияя в любящих очах.
 
Sonnet 55 by William Shakespeare
 
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
 
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
 
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
 
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
 
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ 
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основаниятруд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

Проголосовали