Поэмбук / Конкурсы / БЕЛЫЕ СТИХИ / Перевод Горького на Амфибрахий.

Перевод Горького на Амфибрахий.


Седая равнина тревогой объята.
Над морем клубятся предвестники бури -
Тяжёлые тучи, закрывшие солнце.
Как чёрная молния реет над ними
Гордец-буревестник, о шторме мечтая.
Гагарам и чайкам неведомой страсти
Понять не дано, отчего они стонут
И мечутся в ужасе. Глупых пингвинов
Грядущая буря пугает сильнее -
В утёсах запрятали жирное тело.
И лишь Буревестник летает над морем,
Как чёрная молния, спорит с волнами.
 
 

Голосовать

Общая оценка
4

Комментарии (4)

Елена Pustynya , 9 июл в 8:25
Стих понравился. Интересная идея и красиво подано. С замечаниями не согласна. В первом случае - пиррихий, второй - вообще надуманный. В предлогах тоже есть ударение)
СВЕТЛАНА , 9 июл в 9:55
Перевод интересный, но мне не хватило именно описания самого моря... 4 бал.
Мне показалось, что это стихотворение больше подходит для конкурса: "По мотивам стихов классиков о море". Не вижу в нем Ваших строк и образов. Я увидела лишь переделанные стихи М.Горького. ........... Здесь о ритме ведутся споры, но самого главного читатели не заметили. Пока затрудняюсь с оценкой.
Автор пользователю Людмила Степановна Небесная , 9 июл в 18:49
А перевод с других языков тоже бы забраковали?
Людмила Степановна Небесная пользователю Автор , 9 июл в 18:53
Нет, почему же? Смотря какой перевод. Мне просто хотелось прочесть Ваше стихотворение о море. Горького я читала еще в школе.
#777 , 10 июл в 23:24
Понравилось 5.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления