Несколько слов о о точных рифмах. И так же о рифмах банальных. Итак, Мандельштам.
Воспоминание Ларисы Миллер о Тарковском:
"Арсений Александрович никогда не держался мэтром, вел семинары весело и любил рассказывать, как однажды Мандельштам читал в его присутствии новые стихи:
Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!
Я нынче славным бесом обуян,
Как будто в корень голову шампунем
Мне вымыл парикмахер Франсуа...
«Почему не Антуан?» – спросил Т. «Молодой человек! У Вас совсем нет слуха!», – в ужасе воскликнул Осип Эмильевич." (нашла тут)
Вспомнила, что читала эту историю в воспоминаниях С.Липкина - там она произошла именно с ним:
“— Осип Эмильевич, почему такая странная, нищая рифма: “обуян — Франсуа”? Почему не сделать “Антуан”, и все будет в порядке, и ничего не меняется?
— Меняется! Меняется! Боже... у него не только нет разума, у него нет и слуха! “Антуан-обуян”! Чушь! Осел на ухо наступил!"
И еще, противоположный пример, также о Мандельштаме. Просто стихи (одно из лучших лирических стихотворений 20 века):
Я наравне с другими
Хочу тебе служить,
От ревности сухими
Губами ворожить.
Не утоляет слово
Мне пересохших уст,
И без тебя мне снова
Дремучий воздух пуст.
Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.
Еще одно мгновенье,
И я скажу тебе,
Не радость, а мученье
Я нахожу в тебе.
И, словно преступленье,
Меня к тебе влечет
Искусанный в смятеньи
Вишневый нежный рот.
Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя,
И все, чего хочу я,
Я вижу наяву.
Я больше не ревную,
Но я тебя зову.
Что скажете про рифму "кровь - любовь"? Напомню, что в те времена она уже считалась верхом банальности. Но стихотворение-то гениальное, не правда ли?))