НЕДЕЛЬНЫЙ КОЭН
Леонард Коэн о поэзии (в моем переводе)
В моем психологическом, эмоциональном развитии всегда были тайные маяки. К примеру, был такой поэт по имени Хумберт Вольфе, о котором никто никогда не слышал. Я нашел его книги в лавке букиниста, и они мне нравились много лет. Думаю, как пишущий человек, я стремился быть одним из таких авторов, быть маленьким поэтом. Вряд ли у меня были амбиции стать великим поэтом. Великие поэты - Гомер, Данте, Шекспир - были непостижимы для меня, я не мог принять их труды. Они были слишком грандиозны для меня, и казались довольно неприветливыми. Мне было комфортнее с маленькими поэтами, с маленькими эмоциями, со несчастливыми любовными историями, с милыми впечатлениями о ничего не значащих вещах. Вот что меня привлекало. Я хотел быть маленьким поэтом, чья книга или песня будет обнаружена кем-то вроде меня, и в каком-то смысле станет любимой. И преемственность, таким образом, будет соблюдена. Цепочка, связывающая поколения, сохранится.
I always had secret lights in my own mental or emotional development. Like, there was a poet named Humbert Wolfe that nobody had ever heard of — his books I discovered in a second-hand bookstore — that I loved through the years. I guess my ambition as a writer was to be one of those writers, to be a minor poet. I don’t think I ever had ambition to be a major poet. I thought major poets were people like Homer and Dante and Shakespeare whom I really couldn’t get into — I couldn’t embrace their work. It was too grand for me; it didn’t seem to invite me into it. I was more comfortable with minor poets, with minor emotions, with failed love affairs, and sweet observations about irrelevancies. Those were the things that I was attracted to and, I guess, I wanted to be that kind of minor poet whose book — whose song — would be found by somebody like myself and cherished in some kind of way. And, so, the lineage would continue. The chain that binds the generations one to another would be secure.